Peter Schreier feat. Konrad Ragossnig - Im schönsten Wiesengrunde - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Peter Schreier feat. Konrad Ragossnig - Im schönsten Wiesengrunde




Im schönsten Wiesengrunde
In the Most Beautiful Meadow
Im schönsten Wiesengrunde
In the most beautiful meadow's embrace,
Ist meiner Heimat Haus;
My homeland's house resides;
Ich zog zur Morgenstunde
At the morning hour, I did pace,
Ins Tal hinaus.
Into the valley's tides.
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Ich zog zur Morgenstunde
At the morning hour, I did pace,
Ins Tal hinaus.
Into the valley's tides.
Wie Teppich reich gewoben
Like a tapestry, richly sewn,
Steht mir die Flur zur Schau:
The meadow displays its charm;
O Wunderbild! und oben
Oh, wondrous sight! and above, is shown,
Des Himmels Blau.
The heavens, a celestial arm.
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
O Wunderbild! und oben
Oh, wondrous sight! and above, is shown,
Des Himmels Blau.
The heavens, a celestial arm.
Herab von sonn'ger Halde
Down from the sun-kissed slope so bright,
Ein frischer Odem zieht;
A fresh breath gently flows;
Es klingt aus nahem Walde
From the nearby forest, with all its might,
Der Vögel Lied.
The song of birds arose.
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Es klingt aus nahem Walde
From the nearby forest, with all its might,
Der Vögel Lied.
The song of birds arose.
Die Blume winkt dem Schäfer
The flower beckons the shepherd near,
Mit Farbenpracht und Duft;
With colors vibrant and sweet perfume;
Den Falter und den Käfer
The butterfly and beetle, my dear,
Zu Tisch sie ruft.
To its table, it does invite and loom.
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Den Falter und den Käfer
The butterfly and beetle, my dear,
Zu Tisch sie ruft.
To its table, it does invite and loom.
Das Bächlein will beleben
The stream desires to enliven,
Den heimlich trauten Ort;
The secretly cherished place;
Da kommt's durch Wiesen eben
Through meadows, it has striven,
Und murmelt fort.
And murmurs with grace.
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Da kommt's durch Wiesen eben
Through meadows, it has striven,
Und murmelt fort.
And murmurs with grace.
Das Fischlein sonnt sich, munter
The little fish basks in the sun's delight,
Schwimmts auf und ab im Tanz:
Swimming up and down in a lively dance;
Rings blinken tausend Wunder
A thousand wonders, shining bright,
Im Sonnenglanz.
In the sun's golden trance.
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Rings blinken tausend Wunder
A thousand wonders, shining bright,
Im Sonnenglanz.
In the sun's golden trance.
Wie schön der Knospen Springen,
How beautiful the buds do spring,
Des Taus Kristall im Licht;
The dew's crystal in the light's embrace;
Wollt ich es alles singen
If I wanted to sing everything
Ich könnt' es nicht!
I couldn't keep pace!
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Wollt ich es alles singen
If I wanted to sing everything
Ich könnt' es nicht!
I couldn't keep pace!
Kommt, kommt, der Tisch der Gnaden
Come, come, the table of grace,
Winkt reichlich überall;
Beckons abundantly everywhere;
Kommt, all' seid ihr geladen
Come, all are invited to embrace,
Ins stille Tal!
The tranquil valley, beyond compare!
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Kommt, all' seid ihr geladen
Come, all are invited to embrace,
Ins stille Tal!
The tranquil valley, beyond compare!
Wie froh sind da die Gäste,
How happy are the guests so dear,
Da ist nicht Leid und Klag;
There is no sorrow or despair;
Da wird zum Friedensfeste
Every day becomes a festive cheer,
Ein jeder Tag.
A celebration beyond compare.
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Da wird zum Friedensfeste
Every day becomes a festive cheer,
Ein jeder Tag.
A celebration beyond compare.
Wie sieht das Aug so helle
How brightly the eye does see,
Im Buche der Natur;
In nature's open book so grand;
Der reinsten Freuden Quelle
The purest joy's fountain, free,
Springt aus der Flur.
Springs forth from the land.
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Der reinsten Freuden Quelle
The purest joy's fountain, free,
Springt aus der Flur.
Springs forth from the land.
Hier mag das Herz sich laben
Here, the heart may find its ease,
Am ew'gen Festaltar;
At the eternal festive shrine;
Kommt, bringet Opfergaben
Come, bring offerings with appease,
Mit Jubel dar!
With jubilation divine!
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Kommt, bringet Opfergaben
Come, bring offerings with appease,
Mit Jubel dar!
With jubilation divine!
Müßt' aus dem Tal ich scheiden
If I must depart from this vale,
Wo alles Lust und Klang,
Where all is joy and sound's sweet call,
Das wär mein herbstes Leiden
It would be my autumnal wail,
Mein letzter Gang.
My final fall.
Dich, mein stilles Tal,
Oh, my tranquil vale,
Grüß ich tausendmal!
A thousand greetings I hail!
Das wär mein herbstes Leiden
It would be my autumnal wail,
Mein letzter Gang.
My final fall.
Sterb' ich in Tales Grunde
If I die in the valley's ground,
Will ich begraben sein;
I wish to be laid to rest;
Singt mir zur letzten Stunde
Sing to me in the final hour's bound,
Beim Abendschein:
As the evening sun sets west:
Dir mein stilles Tal,
To you, my tranquil vale,
Gruß zum letzten Mal!
A final farewell I hail!
Singt mir zur letzten Stunde
Sing to me in the final hour's bound,
Beim Abendschein.
As the evening sun sets west.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.