Peter Schreier feat. Konrad Ragossnig - Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Peter Schreier feat. Konrad Ragossnig - Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht




Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
A frost fell on a spring night
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
A frost fell on a spring night.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein,
It fell upon the delicate blue-flowers,
Sie sind verwelket, verdorret.
They have wilted, withered.
Ein Knabe hatte ein Mädchen lieb.
A lad was in love with a girl.
Sie liefen heimlich von Hause fort*,
They secretly fled home*,
Es wußt es nicht Vater noch Mutter.
Neither father nor mother knew.
*Oder: "Sie flohen beide von Hause fort"
*Or: "They both fled from home"
Sie liefen weit ins fremde Land,
They ran far to a foreign land,
Sie hatten weder Glück noch Stern,
They had neither luck nor star,
Sie sind verdorben, gestorben.
They are ruined, dead.
Auf ihrem Grab Blaublümlein blühn,
Blue flowers bloom on their grave,
Umschlingen sich treu wie sie im Grab,
Entwine themselves faithfully as they do in the grave,
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.
The frost does not wither, nor does it wither.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.