Paroles et traduction Peter Schreier, Thomanerchor Leipzig, Staatskapelle Dresden & Hans-Joachim Rotzsch - O Jesulein zart
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Jesulein zart
О, нежный Иисус
O
Jesulein
zart,
О,
нежный
Иисус,
Das
Kripplein
ist
hart,
Ясли
так
тверды,
O
Jesulein
zart,
О,
нежный
Иисус,
Wie
liegst
du
so
hart!
Как
же
Ты
лежишь
в
них?
Ach
schlaf,
ach
tu
Ах,
спи,
сомкни
Die
Äugelein
zu,
Свои
глазки,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Усни
и
даруй
нам
вечный
покой!
O
Jesulein
zart,
О,
нежный
Иисус,
Wie
liegst
du
so
hart!
Как
же
Ты
лежишь
в
них?
O
Jesulein
zart,
О,
нежный
Иисус,
Das
Kripplein
ist
hart.
Ясли
так
тверды.
Schlaf,
Jesulein
wohl!
Спи,
Иисус,
спокойно!
Nichts
hindern
dich
soll;
Ничто
не
потревожит
Тебя;
Ochs,
Esel
und
Schaf
Вол,
осел
и
овца
Sind
alle
im
Schlaf.
Все
спят.
Schlaf,
Kind,
schlaf
du,
Спи,
дитя,
спи,
Tu
die
Äugelein
zu,
Закрой
свои
глазки,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Усни
и
даруй
нам
вечный
покой!
Ochs,
Esel
und
Schaf
Вол,
осел
и
овца
Sind
alle
im
Schlaf,
Все
спят,
Nichts
hindern
dich
soll,
Ничто
не
потревожит
Тебя,
Schlaf,
Jesulein,
wohl.
Спи,
Иисус,
спокойно.
Der
Seraphim
singt
Серафим
поет
Und
Cherubim
klingt,
И
Херувим
звучит,
Viel
Engel
im
Stall,
Много
ангелов
в
хлеву,
Die
wiegen
dich
all.
Они
все
качают
Тебя.
Schlaf
Kind,
schlaf
du,
Спи,
дитя,
спи,
Tu
die
Äugelein
zu,
Закрой
свои
глазки,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Усни
и
даруй
нам
вечный
покой!
Der
Seraphim
singt
Серафим
поет
Und
Cherubim
klingt,
И
Херувим
звучит,
Viel
Engel
im
Stall,
Много
ангелов
в
хлеву,
Die
wiegen
dich
all.
Они
все
качают
Тебя.
Seid
stille,
ihr
Wind,
Тише,
вы,
ветры,
Laßt
schlafen
das
Kind!
Дайте
поспать
ребенку!
All
Brausen
sei
fern,
Всякий
шум
далек,
Es
ruhen
will
gern.
Он
хочет
отдохнуть.
Schlaf,
Kind,
und
tu
Спи,
дитя,
и
сомкни
Die
Äugelein
zu,
Свои
глазки,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Усни
и
даруй
нам
вечный
покой!
Ihr
Stürme
halt't
ein,
Вы,
бури,
утихните,
Das
Rauschen
laßt
sein!
Шум
прекратите!
Seid
stille
ihr
Wind,
Тише,
вы,
ветры,
Laßt
schlafen
das
Kind.
Дайте
поспать
ребенку.
Nichts
mehr
sich
bewegt,
Ничто
больше
не
движется,
Kein
Mäuschen
sich
regt,
Ни
одна
мышка
не
шевелится,
Zu
schlafen
beginnt
Засыпает
Das
herzige
Kind.
Прекрасное
дитя.
Schlaf
denn
und
tu
Спи
же
и
сомкни
Dein
Äugelein
zu,
Свои
глазки,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Усни
и
даруй
нам
вечный
покой!
Nichts
mehr
man
dann
singt,
Никто
больше
не
поет,
Kein
Stimmlein
mehr
klingt;
Ни
один
голосок
не
звенит;
Schlaf
Jesulein
zart,
Спи,
нежный
Иисус,
Von
göttlicher
Art.
Божественной
природы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz-josef Breuer, Samuel Schiedt
1
O Jesulein zart
2
Christvesper des Dresdner Kreuzchores, RMWV 7: Du lieber, heilger frommer Christ
3
Christvesper des Dresdner Kreuzchores, RMWV 7: Joseph, lieber Joseph mein
4
Joseph, lieber Joseph, mein
5
Leise rieselt der Schnee
6
Süßer die Glocken nie klingen
7
Auf dem Berge, da wehet der Wind
8
Maria durch ein' Dornwald ging
9
O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit
10
Es ist ein Ros' entsprungen
11
Vom Himmel hoch, da komm ich her
12
Kommet, ihr Hirten
13
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
14
In dulci jubilo
15
Herbei, o ihr Gläubigen
16
Stille Nacht, heilige Nacht
17
O Tannenbaum, du trägst ein' grünen Zweig
18
Lieb' Nachtigall, wach auf
19
Kindelein zart
20
Still, still, still
21
Nun sei willkommen, Herre Christ
22
Vom Himmel hoch, o Englein kommt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.