Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prislo mi to vhod
Es kam mir gelegen
Tma,
co
se
rodí
v
hlavních
kvérů
Die
Dunkelheit,
geboren
in
Gewehrläufen
Se
přes
den
plíží
od
severu
Schleicht
sich
tagsüber
vom
Norden
heran
A
přepadá
mně
za
večerů
Und
überfällt
mich
an
den
Abenden
A
nutí
mi
svůj
doprovod
Und
zwingt
mir
ihre
Begleitung
auf
Dnes
ale
nejsem
tápající
Heute
aber
tappe
ich
nicht
im
Dunkeln
Jak
vlci
nebo
námořníci
Wie
Wölfe
oder
Seeleute
Mám
světlo,
jemuž
můžu
říci
Ich
habe
ein
Licht,
zu
dem
ich
sagen
kann
,,
tvá
pomoc
mi
dnes
přišla
vhod"
„Deine
Hilfe
kam
mir
heute
gelegen“
Přišlo
mi
to,
přišlo
vhod
Es
kam
mir
gelegen,
es
kam
mir
gelegen
že
usnula's
tu
nepřikrytá
dass
du
hier
unbedeckt
eingeschlafen
bist
Tvá
pleť
je
okno,
za
nímž
svítá
Deine
Haut
ist
ein
Fenster,
hinter
dem
es
dämmert
Já
byl
ten,
co
jenom
špitá
Ich
war
derjenige,
der
nur
flüstert
O
tom,
co
mu
přišlo
vhod
Darüber,
was
ihm
gelegen
kam
Přišlo
ti
to,
přišlo
vhod
Es
kam
dir
gelegen,
es
kam
dir
gelegen
že
usnula
jsem
nepřikrytá
dass
ich
hier
unbedeckt
eingeschlafen
bin
Jak
divoženka
v
lánu
žita
Wie
eine
Wildfrau
im
Roggenfeld
A
poslouchá
hlas,
co
špitá
Und
lauscht
der
Stimme,
die
flüstert
Přišlo
mi
to,
přišlo
vhod
Es
kam
mir
gelegen,
es
kam
mir
gelegen
Kam
tu
mou
tíseň
ukryla
jsi?
Wohin
hast
du
meine
Beklemmung
versteckt?
Snad
pod
postel,
snad
mezi
vlasy
Vielleicht
unters
Bett,
vielleicht
zwischen
die
Haare
Zlaté
a
husté
jako
klasy
Golden
und
dicht
wie
Ähren
Proč
říkala's
mi
lodivod?
Warum
nanntest
du
mich
Lotse?
A
taky's
řekla,
že
jsem
milý
Und
du
sagtest
auch,
ich
sei
lieb
Snad
bledý,
ale
plný
síly
Vielleicht
blass,
aber
voller
Kraft
A
tak
jsi
lhala
každou
chvíli
Und
so
hast
du
jeden
Augenblick
gelogen
A
mně
to
vážně
přišlo
vhod
Und
mir
kam
das
wirklich
gelegen
Přišlo
mi
to,
přišlo
vhod
Es
kam
mir
gelegen,
es
kam
mir
gelegen
že
jsi
tu
spala
nepřikrytá
dass
du
hier
unbedeckt
geschlafen
hast
Tvá
bledá
pleť
- má
dolce
vita
Deine
blasse
Haut
– mein
Dolce
Vita
A
tak
se
nediv,
že
ti
špitám
Und
so
wundere
dich
nicht,
dass
ich
dir
zuflüstere
Přišlo
mi
to,
přišlo
vhod
Es
kam
mir
gelegen,
es
kam
mir
gelegen
Přišlo
ti
to,
přišlo
vhod
Es
kam
dir
gelegen,
es
kam
dir
gelegen
že
usnula
jsem
nepřikrytá
dass
ich
hier
unbedeckt
eingeschlafen
bin
že
nikdy
nikdo
nespočítá
dass
niemals
jemand
zählen
wird
Jak
často
jsi
mi
špital
Wie
oft
du
mir
zugeflüstert
hast
Přišlo
mi
to,
přišlo
vhod
Es
kam
mir
gelegen,
es
kam
mir
gelegen
Noc
doutná,
nic
ji
neuhasí
Die
Nacht
glimmt,
nichts
löscht
sie
aus
Až
vstaneš,
půjdeš
k
oknu
asi
Wenn
du
aufstehst,
gehst
du
wohl
zum
Fenster
A
zhurta
hvízdneš
na
pegasy
Und
pfeifst
scharf
nach
Pegasi
A
odletíš
dál
na
východ
Und
fliegst
weiter
nach
Osten
Co
svítí
v
noci,
mizí
ve
dne
Was
nachts
leuchtet,
verschwindet
am
Tag
Pátrání
bude
bezvýsledné
Die
Suche
wird
ergebnislos
sein
Tvá
něha
ale
nevybledne
Deine
Zärtlichkeit
aber
wird
nicht
verblassen
A
mohokrát
mi
přijde
vhod
Und
wird
mir
oft
gelegen
kommen
Přijde,
přijde,
přijde
vhod
Es
wird
gelegen
kommen,
gelegen
kommen,
gelegen
kommen
že
jsem
tu
spala
nepřikrytá
dass
ich
hier
unbedeckt
geschlafen
habe
Jak
jinak
- nejsem
celebrita
Wie
auch
sonst
- ich
bin
keine
Berühmtheit
I
já
jsem
jenom
ta,
co
špitá
Auch
ich
bin
nur
diejenige,
die
flüstert
Přišlo
mi
to,
přišlo
vhod
Es
kam
mir
gelegen,
es
kam
mir
gelegen
Přijde,
přijde,
přijde
vhod
Es
wird
gelegen
kommen,
gelegen
kommen,
gelegen
kommen
že
jsi
tu
spala
nepřikrytá
dass
du
hier
unbedeckt
geschlafen
hast
Tvá
pleť
jak
okno,
za
nímž
svítá
Deine
Haut
wie
ein
Fenster,
hinter
dem
es
dämmert
Ty
jenom
ten,
co
pořád
špitá
Du
nur
derjenige,
der
ständig
flüstert
Přišlo
mi
to,
přišlo
vhod
Es
kam
mir
gelegen,
es
kam
mir
gelegen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.