Petr Hapka feat. Michal Horacek - Stvanice - traduction des paroles en allemand

Stvanice - Petr Hapka feat. Michal Horacektraduction en allemand




Stvanice
Die Hetzjagd
Pták, vylekaný slovem, vlhkými křídly máv.
Ein Vogel, aufgeschreckt vom Wort, schlägt mit feuchten Flügeln.
Teď v skrytu lesní rokle, se shromažďuje dav.
Jetzt im Versteck der Waldschlucht versammelt sich die Menge.
To ocelové ráno, spiklenecký vzduch.
Dieser stählerne Morgen hat eine verschwörerische Luft.
Když zvolna houstne zástup, je kde kdo dobrodruh.
Wenn langsam dichter wird die Schar, ist mancher ein Glücksritter.
Ten přišel s halapartnou, ten svírá žabikuch.
Der eine kam mit einer Hellebarde, der andere umklammert ein spitzes Messer.
A všichni se těší, udělají kruh.
Und alle freuen sich schon darauf, den Kreis zu schließen.
Jak honci stát, jak honci stát.
Wie Treiber stehen, wie Treiber stehen.
Koho dneska budou asi lesem štvát.
Wen werden sie heute wohl durch den Wald hetzen?
Když ze všech stran se blíží, a s ryčným pokřikem.
Wenn sie sich von allen Seiten nähern, und mit brüllendem Geschrei.
Krk bez děky se zvírá a rozvírá se zem.
Gnadenlos schnürt sich die Kehle zu und die Erde tut sich auf.
I létající myši teď opustili krov.
Auch die Fledermäuse haben jetzt den Dachstuhl verlassen.
A následují lovce, jimž z očí blýská kov.
Und folgen den Jägern, denen Metall aus den Augen blitzt.
křísli jiskry zášti a hvízdli kulky slov,
Schon schlugen Funken des Grolls und pfiffen die Kugeln der Worte,
Prí přibíjí svou oběť jak předtím spoustu sov.
Sie nageln ihr Opfer fest, wie zuvor viele Eulen.
Na křídla vrat, na křídla vrat.
An die Torflügel, an die Torflügel.
Ja tuším, tuším koho vydali se štvát.
Ich ahne, ich ahne, wen sie sich vorgenommen haben zu hetzen.
vím, že pasou po mně, to sem obětí.
Schon weiß ich, dass sie es auf mich abgesehen haben, ich bin das Opfer.
Tak tajím dech a tišě se krčím v doupěti.
So halte ich den Atem an und kauere mich leise im Versteck.
Když slyším lesní rohy a vidím fábory,
Wenn ich die Waldhörner höre und die Wimpel sehe,
Chci obrnit se klidem a žít všem navzdory.
Will ich mich mit Ruhe wappnen und allen zum Trotz leben.
Vtom slyším smečku pomluv, ty podlé potvory,
Da höre ich die Meute der Verleumdungen, diese niederträchtigen Biester,
Jdou po stopě, vyjou psy přímo u nory.
Sie folgen meiner Spur, die Hunde heulen direkt am Bau.
Je líp se vzdát, je líp se vzdát.
Es ist besser aufzugeben, es ist besser aufzugeben.
Líp zdechnout rovnou, než se nechat štvát.
Besser gleich verrecken, als sich hetzen zu lassen.
Co se to ale děje, ta tlupa táhne dál,
Aber was geschieht da, die Meute zieht weiter,
To ne mne ale tebe chtějí vzít si na paškál.
Nicht mich, sondern dich wollen sie aufs Korn nehmen.
Vždyť říkají tvé jméno, ta řeč zvláštní šmak,
Sie sagen ja deinen Namen, diese Rede hat einen seltsamen Beigeschmack,
Ja pomyslím si správně, jen ti vytřou zrak.
Ich denke mir, recht so, sollen sie dir doch eine Lektion erteilen.
Byls odjakživa morous a vúbec divnej pták,
Du warst schon immer ein Griesgram und überhaupt ein seltsamer Vogel,
A proto chytnu vidle anebo aspoň hák.
Und deshalb greife ich zur Mistgabel oder wenigstens einem Haken.
A pevnej drát, a pevnej drát.
Und festen Draht, und festen Draht.
Hej hoši, jdu s váma, budem lidi štvát.
Hey Jungs, ich komme mit euch, wir werden Leute hetzen.





Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.