Paroles et traduction Petr Hapka feat. Michal Horacek - Stvanice
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pták,
vylekaný
slovem,
vlhkými
křídly
máv.
Птица,
вспугнутая
словом,
взмахнула
влажными
крыльями.
Teď
v
skrytu
lesní
rokle,
se
shromažďuje
dav.
Теперь
в
чаще
лесного
оврага
собирается
толпа.
To
ocelové
ráno,
má
spiklenecký
vzduch.
У
этого
стального
утра
— дух
заговора.
Když
zvolna
houstne
zástup,
je
kde
kdo
dobrodruh.
Когда
медленно
растёт
толпа,
каждый
— авантюрист.
Ten
přišel
s
halapartnou,
ten
svírá
žabikuch.
Тот
пришёл
с
алебардой,
тот
сжимает
жабий
мех.
A
všichni
už
se
těší,
až
udělají
kruh.
И
все
уже
предвкушают,
как
сомкнут
круг.
Jak
honci
stát,
jak
honci
stát.
Как
будут
травить,
как
будут
травить.
Koho
dneska
budou
asi
lesem
štvát.
Кого
сегодня
они
погонят
по
лесу.
Když
ze
všech
stran
se
blíží,
a
s
ryčným
pokřikem.
Когда
со
всех
сторон
приближаются,
с
хриплым
гиканьем.
Krk
bez
děky
se
zvírá
a
rozvírá
se
zem.
Горло
без
защиты
сжимается,
и
разверзается
земля.
I
létající
myši
teď
opustili
krov.
Даже
летучие
мыши
покинули
теперь
свой
кров.
A
následují
lovce,
jimž
z
očí
blýská
kov.
И
следуют
за
охотниками,
из
глаз
которых
сверкает
металл.
Už
křísli
jiskry
zášti
a
hvízdli
kulky
slov,
Уже
вспыхивают
искры
злобы
и
свистят
пули
слов,
Prí
přibíjí
svou
oběť
jak
předtím
spoustu
sov.
Когда
они
пригвождают
свою
жертву,
как
множество
сов
до
этого.
Na
křídla
vrat,
na
křídla
vrat.
На
крылья
ворот,
на
крылья
ворот.
Ja
tuším,
tuším
koho
vydali
se
štvát.
Я
чую,
чую,
кого
они
решили
травить.
Už
vím,
že
pasou
po
mně,
to
já
sem
obětí.
Я
уже
знаю,
что
гонятся
за
мной,
это
я
— жертва.
Tak
tajím
dech
a
tišě
se
krčím
v
doupěti.
Так
что
я
затаил
дыхание
и
тихонько
жмусь
в
логове.
Když
slyším
lesní
rohy
a
vidím
fábory,
Когда
слышу
лесные
рога
и
вижу
знамёна,
Chci
obrnit
se
klidem
a
žít
všem
navzdory.
Хочу
вооружиться
спокойствием
и
жить
всем
назло.
Vtom
slyším
smečku
pomluv,
ty
podlé
potvory,
Вдруг
слышу
свору
сплетен,
этих
подлых
тварей,
Jdou
po
mé
stopě,
vyjou
psy
přímo
u
nory.
Идут
по
моему
следу,
воют
псы
прямо
у
норы.
Je
líp
se
vzdát,
je
líp
se
vzdát.
Лучше
сдаться,
лучше
сдаться.
Líp
zdechnout
rovnou,
než
se
nechat
štvát.
Лучше
умереть
сразу,
чем
позволить
себя
травить.
Co
se
to
ale
děje,
ta
tlupa
táhne
dál,
Но
что
это
происходит,
эта
толпа
идёт
дальше,
To
ne
mne
ale
tebe
chtějí
vzít
si
na
paškál.
Это
не
меня,
а
тебя
хотят
взять
на
карандаш.
Vždyť
říkají
tvé
jméno,
ta
řeč
má
zvláštní
šmak,
Ведь
они
произносят
твоё
имя,
у
этой
речи
особый
привкус,
Ja
pomyslím
si
správně,
jen
ať
ti
vytřou
zrak.
Я
думаю
правильно,
пусть
прочистят
тебе
зрение.
Byls
odjakživa
morous
a
vúbec
divnej
pták,
Ты
всегда
был
брюзгой
и
вообще
странной
птицей,
A
proto
chytnu
vidle
anebo
aspoň
hák.
А
потому
я
возьму
вилы
или
хотя
бы
крюк.
A
pevnej
drát,
a
pevnej
drát.
И
крепкую
проволоку,
и
крепкую
проволоку.
Hej
hoši,
jdu
s
váma,
budem
lidi
štvát.
Эй,
ребята,
я
с
вами,
будем
людей
травить.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Album
Kudykam
date de sortie
09-10-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.