Petr Hapka - Kocour Se Schoulil Na Tvuj Klin - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Petr Hapka - Kocour Se Schoulil Na Tvuj Klin




Kocour Se Schoulil Na Tvuj Klin
A Cat Curls Up on Your Lap
Kocour se schoulil na tvůj klín.
A cat curls up on your lap.
U nohou spí ti dalmatin
At your feet sleeps a dalmatian,
V pozici lvů, co zdobí banku.
In the pose of lions that adorn a bank.
I sama noc na kahánku,
Even the night is waning
Jen ty se ještě bráníš spánku
Only you still resist sleep
A síle starých vín.
And the power of old wines.
Jak dlouho to však vydržíš?
How long can you endure it?
na kostele zlátne kříž...
Already a cross gleams on the church...
Ne, ani jeho svatá záře
No, not even its holy glow
Nenajde důlek do polštáře,
Will find a hollow in the pillow,
Natož pak obrys mužské tváře.
Let alone the outline of a man's face.
A ty to dobře víš.
And you know it well.
krásko s přetěžkými víčky,
My beauty with eyelids too heavy,
Snad je tvůj rytíř na cestách.
Perhaps your knight is on the road.
Snad si tvou krajkou od spodničky
Perhaps with your lace nightgown
Stírá prach...
He wipes away dust...
Na cestách.
On the road.
přes řeku a do strání
Far across the river and into the distance
Se rozléhá tvé volání.
Your call resounds.
I Jonáš ve velrybím břiše
Even Jonah in the belly of the whale
By tvoje slova musel slyšet.
Must have heard your words.
Vždyť voláš tišeji, než tiše...
After all, you speak more softly than softly...
Kdo se ti ubrání?
Who can resist you?
Vidíš však, nebo nevidíš,
But can you see, or can you not see
Jak na kostele zlátne kříž?
How a cross gleams on the church?
Ani ta jeho svatá záře
Not even its holy glow
Nenajde důlek do polštáře.
Will find a hollow in the pillow.
Natož pak obrys mužské tváře...
Let alone the outline of a man's face...
A den je blíž a blíž.
And the day is drawing near.
krásko s přetěžkými víčky,
My beauty with eyelids too heavy,
Kývou se, kývou misky vah.
The pans of the scale sway,
Na jedné krajka od spodničky.
On one side a lace nightgown.
Na druhé, na druhe...
On the other, on the other...
Víří prach.
Dust swirls.
I ve zvířeném prachu cest
Even in the swirling dust of the road
Vidím lampu k oknu nést.
I see you carry a lamp to the window.
Tvá silueta ale bledne,
But your silhouette fades,
Kdo pohlédne, nedohlédne...
Those who look will no longer see...
Snad ještě můra k lampě sedne -
Perhaps a moth will alight on the lamp -
však znám tu lest.
But I know the trick.
Ach krásko, s přetěžkými víčky,
Oh, my beauty, with eyelids too heavy,
I když víčka tíží prach,
Although your eyelids weigh down with dust,
Tak po tvé krajce od spodničky
Now, after your lace nightgown...
Teď ..., bych nerad sáh?
I wouldn't want to reach out, my dear?





Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.