Paroles et traduction Petr Hapka - Kocour Se Schoulil Na Tvuj Klin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kocour Se Schoulil Na Tvuj Klin
A Cat Curls Up on Your Lap
Kocour
se
schoulil
na
tvůj
klín.
A
cat
curls
up
on
your
lap.
U
nohou
spí
ti
dalmatin
At
your
feet
sleeps
a
dalmatian,
V
pozici
lvů,
co
zdobí
banku.
In
the
pose
of
lions
that
adorn
a
bank.
I
sama
noc
má
na
kahánku,
Even
the
night
is
waning
Jen
ty
se
ještě
bráníš
spánku
Only
you
still
resist
sleep
A
síle
starých
vín.
And
the
power
of
old
wines.
Jak
dlouho
to
však
vydržíš?
How
long
can
you
endure
it?
Už
na
kostele
zlátne
kříž...
Already
a
cross
gleams
on
the
church...
Ne,
ani
jeho
svatá
záře
No,
not
even
its
holy
glow
Nenajde
důlek
do
polštáře,
Will
find
a
hollow
in
the
pillow,
Natož
pak
obrys
mužské
tváře.
Let
alone
the
outline
of
a
man's
face.
A
ty
to
dobře
víš.
And
you
know
it
well.
Má
krásko
s
přetěžkými
víčky,
My
beauty
with
eyelids
too
heavy,
Snad
je
tvůj
rytíř
na
cestách.
Perhaps
your
knight
is
on
the
road.
Snad
si
tvou
krajkou
od
spodničky
Perhaps
with
your
lace
nightgown
Stírá
prach...
He
wipes
away
dust...
Až
přes
řeku
a
do
strání
Far
across
the
river
and
into
the
distance
Se
rozléhá
tvé
volání.
Your
call
resounds.
I
Jonáš
ve
velrybím
břiše
Even
Jonah
in
the
belly
of
the
whale
By
tvoje
slova
musel
slyšet.
Must
have
heard
your
words.
Vždyť
voláš
tišeji,
než
tiše...
After
all,
you
speak
more
softly
than
softly...
Kdo
se
ti
ubrání?
Who
can
resist
you?
Vidíš
však,
nebo
nevidíš,
But
can
you
see,
or
can
you
not
see
Jak
na
kostele
zlátne
kříž?
How
a
cross
gleams
on
the
church?
Ani
ta
jeho
svatá
záře
Not
even
its
holy
glow
Nenajde
důlek
do
polštáře.
Will
find
a
hollow
in
the
pillow.
Natož
pak
obrys
mužské
tváře...
Let
alone
the
outline
of
a
man's
face...
A
den
je
blíž
a
blíž.
And
the
day
is
drawing
near.
Má
krásko
s
přetěžkými
víčky,
My
beauty
with
eyelids
too
heavy,
Kývou
se,
kývou
misky
vah.
The
pans
of
the
scale
sway,
Na
jedné
krajka
od
spodničky.
On
one
side
a
lace
nightgown.
Na
druhé,
na
druhe...
On
the
other,
on
the
other...
I
ve
zvířeném
prachu
cest
Even
in
the
swirling
dust
of
the
road
Vidím
tě
lampu
k
oknu
nést.
I
see
you
carry
a
lamp
to
the
window.
Tvá
silueta
ale
bledne,
But
your
silhouette
fades,
Kdo
pohlédne,
už
nedohlédne...
Those
who
look
will
no
longer
see...
Snad
ještě
můra
k
lampě
sedne
-
Perhaps
a
moth
will
alight
on
the
lamp
-
Já
však
znám
tu
lest.
But
I
know
the
trick.
Ach
krásko,
s
přetěžkými
víčky,
Oh,
my
beauty,
with
eyelids
too
heavy,
I
když
má
víčka
tíží
prach,
Although
your
eyelids
weigh
down
with
dust,
Tak
po
tvé
krajce
od
spodničky
Now,
after
your
lace
nightgown...
Teď
...,
bych
už
nerad
sáh?
I
wouldn't
want
to
reach
out,
my
dear?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.