Paroles et traduction Petr Hapka - Kocour Se Schoulil Na Tvuj Klin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kocour Se Schoulil Na Tvuj Klin
Кот свернулся на твоих коленях
Kocour
se
schoulil
na
tvůj
klín.
Кот
свернулся
на
твоих
коленях.
U
nohou
spí
ti
dalmatin
У
ног
твоих
спит
далматин
V
pozici
lvů,
co
zdobí
banku.
В
позе
львов,
что
банк
украшают.
I
sama
noc
má
na
kahánku,
И
самой
ночи
на
исходе,
Jen
ty
se
ještě
bráníš
spánku
Лишь
ты
еще
сну
сопротивляешься
A
síle
starých
vín.
И
крепости
старых
вин.
Jak
dlouho
to
však
vydržíš?
Но
долго
ли
ты
продержишься?
Už
na
kostele
zlátne
kříž...
Уже
на
церкви
золотой
крест...
Ne,
ani
jeho
svatá
záře
Нет,
даже
его
святое
сияние
Nenajde
důlek
do
polštáře,
Не
найдет
вмятины
на
подушке,
Natož
pak
obrys
mužské
tváře.
Не
говоря
уж
о
контуре
мужского
лица.
A
ty
to
dobře
víš.
И
ты
это
прекрасно
знаешь.
Má
krásko
s
přetěžkými
víčky,
Моя
красавица
с
отяжелевшими
веками,
Snad
je
tvůj
rytíř
na
cestách.
Быть
может,
твой
рыцарь
в
пути.
Snad
si
tvou
krajkou
od
spodničky
Быть
может,
твоим
кружевом
от
сорочки
Stírá
prach...
Стирает
пыль...
Až
přes
řeku
a
do
strání
За
реку
и
вдаль
по
склонам
Se
rozléhá
tvé
volání.
Разносится
твой
зов.
I
Jonáš
ve
velrybím
břiše
Даже
Иона
во
чреве
кита
By
tvoje
slova
musel
slyšet.
Твои
слова
должен
был
услышать.
Vždyť
voláš
tišeji,
než
tiše...
Ведь
зовешь
ты
тише,
чем
тихо...
Kdo
se
ti
ubrání?
Кто
перед
тобой
устоит?
Vidíš
však,
nebo
nevidíš,
Видишь
ты,
или
не
видишь,
Jak
na
kostele
zlátne
kříž?
Как
на
церкви
золотой
крест?
Ani
ta
jeho
svatá
záře
Даже
его
святое
сияние
Nenajde
důlek
do
polštáře.
Не
найдет
вмятины
на
подушке,
Natož
pak
obrys
mužské
tváře...
Не
говоря
уж
о
контуре
мужского
лица...
A
den
je
blíž
a
blíž.
И
день
все
ближе,
ближе.
Má
krásko
s
přetěžkými
víčky,
Моя
красавица
с
отяжелевшими
веками,
Kývou
se,
kývou
misky
vah.
Качаются,
качаются
чаши
весов.
Na
jedné
krajka
od
spodničky.
На
одной
кружево
от
сорочки.
Na
druhé,
na
druhe...
На
другой,
на
другой...
I
ve
zvířeném
prachu
cest
И
в
поднятой
пыли
дорог
Vidím
tě
lampu
k
oknu
nést.
Вижу,
как
ты
несешь
лампу
к
окну.
Tvá
silueta
ale
bledne,
Твой
силуэт,
однако,
бледнеет,
Kdo
pohlédne,
už
nedohlédne...
Кто
взглянет,
уже
не
разглядит...
Snad
ještě
můra
k
lampě
sedne
-
Быть
может,
еще
мотылек
к
лампе
сядет
-
Já
však
znám
tu
lest.
Но
я
эту
хитрость
знаю.
Ach
krásko,
s
přetěžkými
víčky,
Ах,
красавица,
с
отяжелевшими
веками,
I
když
má
víčka
tíží
prach,
Хоть
мои
веки
отяжелели
от
пыли,
Tak
po
tvé
krajce
od
spodničky
К
твоему
кружеву
от
сорочки
Teď
...,
bych
už
nerad
sáh?
Теперь...,
я
бы
уже
не
хотел
прикоснуться?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.