Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dnes
i
číst
jsem
byl
líný
Сегодня
даже
читать
было
лень,
Přelouskal
jsem
pár
stránek
Пролистал
я
пару
страниц,
A
pak
mi
klesla
víčka
И
тут
веки
мои
опустились,
V
ten
moment
už
jsem
spal
В
тот
момент
я
уже
спал.
Sen
dostavil
se
náhle
Сон
пришел
внезапно,
Vyšel
rovnou
z
téhle
knížky
Прямо
из
этой
книжки
вышел
он,
Že
jsem
potkal
hráče
Что
я
встретил
игрока,
A
on
mi
povídal
И
он
мне
рассказал:
Chlapče
ten
kdo
umí
hrát
«Парень,
тот,
кто
умеет
играть,
Musí
číst
lidem
v
tvářích
Должен
читать
по
лицам
людей,
Poznat
o
co
kráčí
Знать,
к
чему
они
стремятся,
A
co
chtějí
v
očích
skrýt
И
что
хотят
в
глазах
скрыть.
Vím
v
čem
ty
děláš
chyby
Я
знаю,
в
чем
твои
ошибки,
Chtěl
bys
víc
než
můžeš
ztratit
Ты
хочешь
больше,
чем
можешь
потерять,
Ten
kdo
prohrál
musí
platit
Тот,
кто
проиграл,
должен
платить,
Tak
nech
si
poradit
Так
позволь
мне
дать
совет.»
Na
botách
jen
prach
a
bláto
На
ботинках
только
пыль
и
грязь,
Ten
kdo
psal
tenhle
román
Тот,
кто
писал
этот
роман,
Neměl
vůbec
ponětí
Не
имел
ни
малейшего
понятия,
Jak
mně
to
unaví
Как
меня
это
утомит.
Hned
bych
s
Tebou
chlapče
měnil
Я
бы
сразу
с
тобой,
парень,
поменялся,
Jestli
chceš
tak
aspoň
chvíli
Если
хочешь,
то
хотя
бы
на
мгновение,
Buď
obávaným
hráčem
Будь
грозным
игроком,
A
měj
nohy
toulavý
И
пусть
ноги
твои
будут
странниками.»
Život
je
hrou
vyhranou
Жизнь
— это
выигранная
игра,
Když
zvedneš
sázky
Когда
поднимаешь
ставки,
Doufej
a
nevzdávej
Надейся
и
не
сдавайся,
Hraj
klidně
dál
Играй
спокойно
дальше.
Štěstí
má
svou
cenu
Удача
имеет
свою
цену,
Kterou
držíš
ve
svých
dlaních
Которую
ты
держишь
в
своих
ладонях,
Kdybys
malou
chvíli
pustil
Если
бы
ты
на
мгновение
ее
отпустил,
Zač
bys
potom
stál
Ради
чего
бы
ты
тогда
жил?
Každý
hráč
má
návod
У
каждого
игрока
есть
инструкция,
Jak
žít
do
sta
roků
Как
дожить
до
ста
лет,
Pozná
co
má
zahodit
Он
знает,
что
нужно
выбросить,
A
pozná
co
má
vzít
И
знает,
что
нужно
взять.
Vždyť
každá
dlaň
je
smolná
Ведь
каждая
ладонь
несчастлива,
A
každá
dlaň
má
štístko
И
каждая
ладонь
имеет
удачу,
Jen
jedna
věc
ti
už
nepatří
Только
одна
вещь
тебе
больше
не
принадлежит
—
Nad
hlavou
střechu
mít
Иметь
крышу
над
головой.
A
v
tom
mě
přešel
spánek
И
тут
сон
меня
покинул,
Já
zvednul
hlavu
z
knížky
Я
поднял
голову
от
книги,
Koukám
na
obrázek
Смотрю
на
картинку,
Jak
se
mi
podobá
Как
она
похожа
на
меня.
A
v
temné
noci
v
dálce
И
в
темной
ночи
вдали,
Mi
kdosi
říká:
"Díky"
Кто-то
мне
говорит:
«Спасибо»,
A
já
v
tu
chvíli
nepoznal
И
я
в
тот
момент
не
узнал,
Byl
to
on
a
nebo
já
Был
ли
это
он
или
я.
Život
je
hrou
vyhranou
Жизнь
— это
выигранная
игра,
Když
zvedneš
sázky
Когда
поднимаешь
ставки,
Doufej
a
nevzdávej
Надейся
и
не
сдавайся,
Hraj
klidně
dál
Играй
спокойно
дальше.
Štěstí
má
svou
cenu
Удача
имеет
свою
цену,
Kterou
držíš
ve
svých
dlaních
Которую
ты
держишь
в
своих
ладонях,
Kdybys
malou
chvíli
pustil
Если
бы
ты
на
мгновение
ее
отпустил,
Zač
bys
potom
stál
Ради
чего
бы
ты
тогда
жил?
Život
je
hrou
vyhranou
(vyhranou)
Жизнь
— это
выигранная
игра
(выигранная),
Když
zvedneš
sázky
(zvedneš
sázky)
Когда
поднимаешь
ставки
(поднимаешь
ставки),
Doufej
a
nevzdávej
Надейся
и
не
сдавайся,
Hraj
klidně
dál
Играй
спокойно
дальше.
Štěstí
má
svou
cenu
Удача
имеет
свою
цену,
Kterou
držíš
ve
svých
dlaních
Которую
ты
держишь
в
своих
ладонях,
Kdybys
malou
chvíli
pustil
Если
бы
ты
на
мгновение
ее
отпустил,
Zač
bys
potom
stál
Ради
чего
бы
ты
тогда
жил?
Život
je
hrou
vyhranou
Жизнь
— это
выигранная
игра,
Když
zvedneš
sázky
Когда
поднимаешь
ставки,
Doufej
a
nevzdávej
Надейся
и
не
сдавайся,
Hraj
klidně
dál
Играй
спокойно
дальше.
Štěstí
má
svou
cenu
Удача
имеет
свою
цену,
Kterou
držíš
ve
svých
dlaních
Которую
ты
держишь
в
своих
ладонях,
Kdybys
malou
chvíli
pustil
Если
бы
ты
на
мгновение
ее
отпустил,
Zač
bys
potom
stál
Ради
чего
бы
ты
тогда
жил?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Donald Alan Schlitz Jr., Zdeněk Rytíř
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.