Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Až se jednou vzbudím smutný
Wenn ich eines Tages traurig aufwache
Já
řeknu
dobrý
ráno
ptákům
pípajícím
v
řídký
tmě
Ich
sage
guten
Morgen
zu
den
Vögeln,
die
im
spärlichen
Dunkel
zwitschern
Veselý
dobrý
ráno
ptákům
opuštěným
v
řídký
tmě
Einen
fröhlichen
guten
Morgen
zu
den
verlassenen
Vögeln
im
spärlichen
Dunkel
Až
se
jednou
vzbudím
smutnej,
tak
řene
někdo
dobrý
ráno
mně
Wenn
ich
eines
Tages
traurig
aufwache,
sagt
hoffentlich
jemand
guten
Morgen
zu
mir
Když
koukám
do
ulice
z
okna,
tak
často
šeptám:
ádijé
Wenn
ich
aus
dem
Fenster
auf
die
Straße
schaue,
flüstere
ich
oft:
Adieu
Když
koukám
na
proudy
aut
z
okna,
tak
často
šeptám:
ádijé
Wenn
ich
aus
dem
Fenster
auf
die
Autoströme
schaue,
flüstere
ich
oft:
Adieu
Až
jednou
na
cestu
se
vydám,
tak
někdo
špine
zase:
měj
se
měj
Wenn
ich
mich
eines
Tages
auf
den
Weg
mache,
flüstert
hoffentlich
jemand:
Mach's
gut,
ja,
mach's
gut
Já
hladím
kůru
stromů,
černých
jako
inkoust
sépie
Ich
streichle
die
Baumrinde,
schwarz
wie
Sepia-Tinte
Vrásčitou
kůru
stromů,
černých
jako
inkoust
sépie
Die
runzlige
Baumrinde,
schwarz
wie
Sepia-Tinte
Až
budu
jednou
stářím
sešlej,
tak
snad
si
všimne
někdo
zase
mě
Wenn
ich
eines
Tages
vom
Alter
gezeichnet
bin,
bemerkt
mich
hoffentlich
wieder
jemand
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zdenek Rytir, Michal Horacek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.