Paroles et traduction Petter feat. Daniel Adams-Ray - Mitt folk
Jag
är
från
Södra
sidan
av
Söder
Я
с
южной
стороны
Юга.
Öster
om
gamla
slussen
К
востоку
от
старого
замка.
Gula
gången
trappan
mot
perongen
där
jag
tappat
lusten
Желтая
лестница
в
сторону
Перона,
где
я
потерял
желание.
Känner
sorg
känner
hopp
Почувствуй
грусть,
почувствуй
надежду.
Ser
mitt
folk
o
andas
luften
Смотри,
мои
люди,
дыши
воздухом.
Utan
er
hade
jag
nog
hamnat
fel
och
tappat
kursen
Без
тебя
я,
наверное,
был
бы
неправ
и
сбился
с
пути.
Mörka
dagar
långa
nätter
Темные
дни,
долгие
ночи.
En
evig
strävan
mot
något
någonting
något
bättre
Вечное
стремление
к
чему-то
лучшему.
Varje
dag
känner
jag
denna
stads
penselrad
Каждый
день
я
чувствую
хворост
этого
города.
Tänker
bära
mitt
folk
tills
jag
inte
har
någon
känsel
kvar
Я
буду
нести
своих
людей,
пока
у
меня
не
останется
чувства.
Vinnare
förlorare
stereotyper
på
stereoider
Победитель,
проигравший,
стереотипы
о
стерео.
Förstorade
tusen
gånger
uppklonade
Увеличен
в
тысячу
раз,
клонирован.
Jag
ser
branten
där
mina
vänner
gick
snett
Я
вижу
крутые
места,
где
мои
друзья
ошиблись.
Jag
ser
kanten
där
mina
fick
grepp
Я
вижу
край,
на
котором
держалась
моя.
Alla
här
känner
samma
utanförskap
Все
здесь
чувствуют
одно
и
то
же
отчуждение.
Vare
sig
det
innan
eller
utanför
stan
Будь
то
до
или
за
пределами
города.
Ett
stenkast
från
lycka
en
nattsömn
från
drömmen
В
двух
шагах
от
счастья,
ночной
сон
от
сна.
Allt
börjar
om
när
det
gamla
går
sönder
Все
начинается
сначала,
когда
старый
ломается.
(Daniel
Adams-Ray)
(Дэниел
Адамс-Рэй)
För
vi
är
trasiga
men
stadiga
ihop
Потому
что
мы
сломлены,
но
твердо
вместе.
Vi
är
sakerna
vi
hatar
att
vi
gjort
Мы-то,
что
мы
ненавидим,
что
мы
сделали.
Vindklippta
hjärta
som
viner
i
fjärran
i
staden
där
jag
bor
Ветряное
сердце,
что
вино
вдалеке,
в
городе,
где
я
живу.
Är
vi
trasiga
men
stadiga
ihop
Сломлены
ли
мы,
но
твердо
вместе?
Jag
är
från
Södra
sidan
av
Söder
Я
с
южной
стороны
Юга.
Väster
om
Danvikstull
К
западу
от
Данвикстулла.
På
gator
jag
blivit
full
för
kärlekens
skull
На
улицах
я
напился
из-за
любви.
Följ
med
runt
gatuhörnet
där
mitt
hjärta
gick
i
åtta
bitar
Зайди
за
угол,
где
мое
сердце
разбилось
на
восемь
осколков.
Jag
gick
sönder
inombords
men
log
utåt
som
Mona
Lisa
Я
прорвался
внутрь,
но
улыбнулся,
как
Мона
Лиза.
Skrev
mitt
namn
på
94:
an
Написал
мое
имя
на
94-ом.
94:
an
när
vill
höll
är
min
dröm
rann
ut
i
sanden
94
когда
все
пройдет,
моя
мечта
закончится.
Mitt
folk
är
hela
min
kropp
Мои
люди-это
все
мое
тело.
Det
är
från
en
era
långt
bort
Это
из
далекой
эпохи.
Det
är
mitt
folk
som
helar
min
kropp
här
Мой
народ
исцеляет
мое
тело
здесь.
Vinter
röken
blåser
över
Zinkens
öde
siler
Зима
дым
дует
над
судьбой
цинкового
Силера.
Ljuset
falla
över
dom
som
inte
har
nånting
bland
flera
tusen
Свет
падает
на
тех,
у
кого
нет
ничего
из
нескольких
тысяч.
Höghusen
skymmer
solen
ibland
men
vi
kan
ställa
oss
på
taken
o
ta
solen
i
hand
Высотные
здания
иногда
затмевают
солнце,
но
мы
можем
стоять
на
крышах,
о,
возьми
солнце
в
руки.
Vi
kommer
skriva
historia
nån
gång
i
framtiden
Мы
напишем
историю
когда-нибудь
в
будущем.
Missar
vi
nu
får
vi
flytta
fram
tiden
Если
мы
упустим
это,
нам
придется
двигаться
вперед.
Länge
leve
vi
jag
ser
det
fast
vi
aldrig
träffas
Да
здравствует
мы,
я
вижу
это,
хотя
мы
никогда
не
встречаемся.
Mitt
folk
står
bredvid
mig
så
jag
vandrar
aldrig
ensam
Мои
люди
стоят
рядом
со
мной,
поэтому
я
никогда
не
иду
одна.
(Daniel
Adams-Ray)
(Дэниел
Адамс-Рэй)
Och
vi
är
trasiga
men
stadiga
ihop
И
мы
сломлены,
но
твердо
вместе.
Vi
är
sakerna
vi
hatar
att
vi
gjort
Мы-то,
что
мы
ненавидим,
что
мы
сделали.
(Mitt
folk
säger)
(Говорят
Мои
люди)
Vindklippta
hjärtan
som
brinner
i
fjärran
i
staden
där
jag
bor
Ветрореженные
сердца
пылают
вдалеке
в
городе,
где
я
живу.
Är
vi
trasiga
men
stadiga
ihop
Сломлены
ли
мы,
но
твердо
вместе?
Folk
häromkring
vet
att
Люди
вокруг
знают,
что
Vi
går
sida
vid
sida
Мы
идем
бок
о
бок.
När
svingen
slår
då
står
vi
kvar
Когда
ударяет
качель,
мы
остаемся.
Jag
tänker
krigar
för
mina
i
timmar
år
och
dar
Я
буду
воевать
ради
себя
часами
и
днями.
När
mina
fingrar
är
brutna
Когда
мои
пальцы
сломаны.
Jag
är
ingenting
utan
mitt
folk
Я
ничто
без
своего
народа.
Ingenting
utan
mitt
folk
Ничего
без
моих
людей.
(Daniel
Adams-Ray)
(Дэниел
Адамс-Рэй)
O
vi
är
trasiga
men
stadiga
ihop
О,
мы
сломлены,
но
твердо
вместе.
Vi
är
sakerna
vi
hatar
att
vi
gjort
Мы-то,
что
мы
ненавидим,
что
мы
сделали.
Vindklippta
hjärtan
som
viner
i
fjärran
i
staden
där
jag
bor
Ветер
режет
сердца,
как
вино,
вдалеке,
в
городе,
где
я
живу.
Är
vi
trasiga
men
stadiga
ihop
Сломлены
ли
мы,
но
твердо
вместе?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JONATHAN SAMUEL HANSSON, PETTER ALEXIS ASKERGREN, DANIEL ADAMS-RAY, HENRIK NILS JONBACK
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.