Paroles et traduction Petter feat. Daniel Adams-Ray - Mitt folk
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag
är
från
Södra
sidan
av
Söder
Я
с
южной
стороны
Сёдера,
Öster
om
gamla
slussen
восточнее
старого
шлюза.
Gula
gången
trappan
mot
perongen
där
jag
tappat
lusten
Жёлтый
проход,
лестница
к
платформе,
где
я
потерял
всякое
желание.
Känner
sorg
känner
hopp
Чувствую
печаль,
чувствую
надежду.
Ser
mitt
folk
o
andas
luften
Вижу
свой
народ
и
дышу
этим
воздухом.
Utan
er
hade
jag
nog
hamnat
fel
och
tappat
kursen
Без
вас,
моя
дорогая,
я
бы,
наверное,
сбился
с
пути
и
потерял
курс.
Mörka
dagar
långa
nätter
Мрачные
дни,
долгие
ночи,
En
evig
strävan
mot
något
någonting
något
bättre
вечное
стремление
к
чему-то,
к
чему-то
лучшему.
Varje
dag
känner
jag
denna
stads
penselrad
Каждый
день
я
ощущаю
мазки
кисти
этого
города,
Tänker
bära
mitt
folk
tills
jag
inte
har
någon
känsel
kvar
и
буду
нести
свой
народ,
пока
не
потеряю
все
чувства.
Vinnare
förlorare
stereotyper
på
stereoider
Победители,
проигравшие,
стереотипы
на
стероидах,
Förstorade
tusen
gånger
uppklonade
увеличенные
в
тысячу
раз,
клонированные.
Jag
ser
branten
där
mina
vänner
gick
snett
Я
вижу
обрыв,
где
мои
друзья
оступились,
Jag
ser
kanten
där
mina
fick
grepp
я
вижу
край,
где
я
сам
удержался.
Alla
här
känner
samma
utanförskap
Все
здесь
чувствуют
себя
чужими,
Vare
sig
det
innan
eller
utanför
stan
будь
то
в
городе
или
за
его
пределами.
Ett
stenkast
från
lycka
en
nattsömn
från
drömmen
В
двух
шагах
от
счастья,
в
одном
сне
от
мечты,
Allt
börjar
om
när
det
gamla
går
sönder
всё
начинается
заново,
когда
старое
разрушается.
(Daniel
Adams-Ray)
(Daniel
Adams-Ray)
För
vi
är
trasiga
men
stadiga
ihop
Ведь
мы
разбиты,
но
вместе
мы
крепки.
Vi
är
sakerna
vi
hatar
att
vi
gjort
Мы
— это
то,
что
мы
ненавидим
в
себе,
Vindklippta
hjärta
som
viner
i
fjärran
i
staden
där
jag
bor
обветренные
сердца,
воющие
вдали,
в
городе,
где
я
живу.
Är
vi
trasiga
men
stadiga
ihop
Разбиты,
но
вместе
мы
крепки.
Jag
är
från
Södra
sidan
av
Söder
Я
с
южной
стороны
Сёдера,
Väster
om
Danvikstull
западнее
Данвикстулла.
På
gator
jag
blivit
full
för
kärlekens
skull
На
улицах,
где
я
пьянел
ради
любви.
Följ
med
runt
gatuhörnet
där
mitt
hjärta
gick
i
åtta
bitar
Пойдем
за
угол,
где
мое
сердце
разбилось
на
восемь
кусков.
Jag
gick
sönder
inombords
men
log
utåt
som
Mona
Lisa
Я
разрывался
изнутри,
но
улыбался
снаружи,
как
Мона
Лиза.
Skrev
mitt
namn
på
94:
an
Написал
свое
имя
на
94-м.
94:
an
när
vill
höll
är
min
dröm
rann
ut
i
sanden
94-й,
когда
все,
что
я
хотел,
моя
мечта,
рассыпалась
в
прах.
Mitt
folk
är
hela
min
kropp
Мой
народ
— это
всё
моё
тело.
Det
är
från
en
era
långt
bort
Это
из
эпохи,
которая
давно
прошла.
Det
är
mitt
folk
som
helar
min
kropp
här
Именно
мой
народ
исцеляет
меня
здесь.
Vinter
röken
blåser
över
Zinkens
öde
siler
Зимний
дым
развевается
над
пустынными
трибунами
«Зинкенсдаммс».
Ljuset
falla
över
dom
som
inte
har
nånting
bland
flera
tusen
Свет
падает
на
тех,
у
кого
ничего
нет,
среди
тысяч
других.
Höghusen
skymmer
solen
ibland
men
vi
kan
ställa
oss
på
taken
o
ta
solen
i
hand
Высотки
иногда
заслоняют
солнце,
но
мы
можем
встать
на
крыши
и
взять
солнце
в
свои
руки.
Vi
kommer
skriva
historia
nån
gång
i
framtiden
Мы
напишем
историю
когда-нибудь
в
будущем.
Missar
vi
nu
får
vi
flytta
fram
tiden
Если
пропустим
сейчас,
то
перенесем
время.
Länge
leve
vi
jag
ser
det
fast
vi
aldrig
träffas
Да
здравствуем
мы,
я
вижу
это,
хоть
мы
никогда
не
встречаемся.
Mitt
folk
står
bredvid
mig
så
jag
vandrar
aldrig
ensam
Мой
народ
рядом
со
мной,
поэтому
я
никогда
не
брожу
в
одиночестве.
(Daniel
Adams-Ray)
(Daniel
Adams-Ray)
Och
vi
är
trasiga
men
stadiga
ihop
И
мы
разбиты,
но
вместе
мы
крепки.
Vi
är
sakerna
vi
hatar
att
vi
gjort
Мы
— это
то,
что
мы
ненавидим
в
себе.
(Mitt
folk
säger)
(Мой
народ
говорит)
Vindklippta
hjärtan
som
brinner
i
fjärran
i
staden
där
jag
bor
Обветренные
сердца,
горящие
вдали,
в
городе,
где
я
живу.
Är
vi
trasiga
men
stadiga
ihop
Разбиты,
но
вместе
мы
крепки.
Folk
häromkring
vet
att
Люди
здесь
знают,
что
Vi
går
sida
vid
sida
мы
идем
плечом
к
плечу.
När
svingen
slår
då
står
vi
kvar
Когда
маятник
качнется,
мы
будем
стоять.
Jag
tänker
krigar
för
mina
i
timmar
år
och
dar
Я
буду
бороться
за
своих
часами,
годами.
När
mina
fingrar
är
brutna
Даже
когда
мои
пальцы
сломаны.
Jag
är
ingenting
utan
mitt
folk
Я
ничто
без
моего
народа.
Ingenting
utan
mitt
folk
Ничто
без
моего
народа.
(Daniel
Adams-Ray)
(Daniel
Adams-Ray)
O
vi
är
trasiga
men
stadiga
ihop
И
мы
разбиты,
но
вместе
мы
крепки.
Vi
är
sakerna
vi
hatar
att
vi
gjort
Мы
— это
то,
что
мы
ненавидим
в
себе.
Vindklippta
hjärtan
som
viner
i
fjärran
i
staden
där
jag
bor
Обветренные
сердца,
воющие
вдали,
в
городе,
где
я
живу.
Är
vi
trasiga
men
stadiga
ihop
Разбиты,
но
вместе
мы
крепки.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JONATHAN SAMUEL HANSSON, PETTER ALEXIS ASKERGREN, DANIEL ADAMS-RAY, HENRIK NILS JONBACK
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.