Petter - Arbete - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Petter - Arbete




Arbete
Работа
Arbete ger bröd jag svettas för en orsak,
Работа даёт хлеб, так что я потею не просто так,
En klok insikt och livet känns solklart,
Мудрая мысль, и жизнь кажется такой ясной,
Liksom bäckarna flödar till floder, floder till havet, vi bygger utav dem (?),
Как ручьи текут к рекам, реки к морю, мы строим из них (?),
Erfarenhet ja jag tror jag har dem, uppväxt i staden jag är hygglig med garden,
Опыт? Да, думаю, он у меня есть, вырос в городе, так что я настороже,
Man lär sig att leva efter sin egen miljö, blir robust och hård när allting faller som snö,
Учишься жить в своей среде, становишься крепким и суровым, когда всё рушится, как снег,
Det här är vardagsmat, kanske en värdslig sak,
Это обыденность, может быть, мирская вещь,
Men det skrämmer mig ibland för jag har en bitter smak,
Но это иногда пугает меня, потому что у меня горький привкус во рту,
Ingen dör före sin tid, det har ödet bestämt,
Никто не умирает раньше срока, это судьба решила,
Aldrig trott nån Gud men får känslor i advent,
Никогда не верил ни в какого Бога, но в преддверии Рождества появляются чувства,
Livet är paniken i en brinnande teater och jag brinner inombords och min hjärna är en krater,
Жизнь это паника в горящем театре, и я горю изнутри, а мой мозг кратер,
Och färgen från min omgivning den finns därinpå,
И цвет моего окружения отражается в нём,
Och likt betongen är grå blir mina känslor blå
И подобно тому, как бетон серый, мои чувства становятся синими.
Refräng (väääldigt osäker denna, hjälp mig!);
Припев (очень не уверен в этом, помогите мне!);
För jag lämnar allting där,
Ведь я оставляю всё там,
långt som det bär, fast i min värld,
Так далеко, как это возможно, застряв в своем мире,
För jag hamnar alltid där,
Ведь я всегда оказываюсь там,
långt som det bär, fast i min värld
Так далеко, как это возможно, застряв в своем мире.
Dagarna går jag dealar ständigt med min dumhet,
Дни идут, я постоянно борюсь со своей глупостью,
Vill göra rätt nåt sätt och det rumsrent,
Хочу всё исправить и сделать это приемлемым,
Men felstegen finns där, har gjort dem till tusen,
Но ошибки есть, я совершил их тысячу,
När bjälkarna ruttnar, faller hela huset,
Когда балки гниют, рушится весь дом,
Svårt att formulera varför jag lever här,
Трудно сформулировать, почему я так живу,
Drömmer om att resa, om att se vår värld,
Мечтаю путешествовать, увидеть наш мир,
Innan den försvinner för gott, för det är nåt jag förstått,
Прежде чем он исчезнет навсегда, ведь я понял одну вещь,
Att inget är för evigt under människans brott,
Что ничто не вечно под гнётом человека,
Jag kastar olja paletten för att måla mitt liv,
Я лью масло на палитру, чтобы нарисовать свою жизнь,
Det blir en dåre driv som alltid snålar med tid,
Получается одержимый дурак, который всегда экономит время,
Min spontanitet liknas närmast vid en blomma,
Моя спонтанность подобна цветку,
Där nätterna blir långa, har svårt att somna,
Где ночи длинные, мне трудно заснуть,
Och vardagen är grå, ett mönster man vill bryta,
И будни серые, шаблон, который хочется сломать,
Daglig basis det handlar om att flyta,
Каждый день речь идёт о том, чтобы держаться на плаву,
Och drömmarna de kvävs men de finns i perferin,
И мечты задыхаются, но они есть на периферии,
Som energi och bensin, ett depressionsvaccin.
Как энергия и бензин, вакцина от депрессии.
(Refräng)
(Припев)
Har vart i lejonets kula, stått där vid grinden,
Был в логове льва, стоял у ворот,
Klättrat för högt, har fått känna svindeln,
Забрался слишком высоко, испытал головокружение,
Aldrig tittat ned, men blickat upp mot himlen,
Никогда не смотрел вниз, но смотрел в небо,
Berusat mig själv för att flippa mina sinnen,
Одурманивал себя, чтобы перевернуть свои чувства,
Sen vaknat upp till något sobert tillstånd,
Потом просыпался в трезвом состоянии,
Kan inte rubba tiden för den har sin gång,
Не могу остановить время, оно идёт своим чередом,
Alla klavertramp, klart jag minns dem,
Все промахи, конечно, я их помню,
Folk som jag sårat genom åren är det synd om,
Мне жаль людей, которых я обидел за эти годы,
Vi faller isär, det har man lärt sig genom åren,
Мы расстаемся, этому научились с годами,
Skriker och svär, hinner knappt läka såren,
Кричим и ругаемся, едва успеваем залечить раны,
Det börjar med en bagatell som slutar i hell,
Всё начинается с мелочи, которая заканчивается адом,
Slutar i en lägenhet där jag somnar helt själv.
Заканчивается в квартире, где я засыпаю совсем один.





Writer(s): AL FAKIR SALEM LARS, LIDEHALL MAGNUS CARL ERIK, PONTARE VINCENT FRED, ASKERGREN PETTER P LEX ALEXIS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.