Paroles et traduction Petula Clark - I've Grown Accustomed to His Face
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I've Grown Accustomed to His Face
Я привыкла к его лицу
Damn!
Damn!
Damn!
Damn!
Черт!
Черт!
Черт!
Черт!
I've
grown
accustomed
to
his
face.
Я
привыкла
к
его
лицу.
She
almost
makes
the
day
begin.
Он
почти
заставляет
день
начаться.
I've
grown
accustomed
to
the
tune
Я
привыкла
к
мелодии,
That
she
whistles
night
and
noon.
Которую
он
насвистывает
днем
и
ночью.
His
smiles,
his
frowns,
Его
улыбки,
его
хмурый
взгляд,
His
ups,
his
downs
Его
взлеты,
его
падения
Are
second
nature
to
me
now,
Стали
моей
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
вдох
и
выдох.
I
was
serenely
independent
Я
была
безмятежно
независимой
And
content
before
we
met.
И
довольной
до
нашей
встречи.
Surely
I
could
always
be
that
way
again
- and
yet,
Конечно,
я
всегда
могла
бы
быть
такой
снова
- и
все
же,
I've
grown
accustomed
to
his
look,
Я
привыкла
к
его
взгляду,
Accustomed
to
his
voice,
Привыкла
к
его
голосу,
Accustomed
to
his
face.
Привыкла
к
его
лицу.
Marry
Freddy.
What
an
infantile
idea.
What
a
heartless,
Выходить
замуж
за
Фредди.
Какая
детская
идея.
Какая
бессердечная,
Wicked,
brainless
thing
to
do.
But
she'll
regret
it.
It's
Злая,
безмозглая
вещь.
Но
она
пожалеет
об
этом.
Это
Doomed
before
they
even
take
the
vow.
Обречено
еще
до
того,
как
они
дадут
клятву.
I
can
see
his
now,
Mrs.
Freddy
Eynsford-Hill,
Я
вижу
ее
сейчас,
миссис
Фредди
Эйнсфорд-Хилл,
In
a
wretched
little
flat
above
a
store.
В
жалкой
квартирке
над
магазином.
I
can
see
his
now,
not
a
penny
in
the
till,
Я
вижу
ее
сейчас,
ни
гроша
в
кассе,
And
a
bill
collector
beating
at
the
door.
И
сборщик
налогов
стучит
в
дверь.
She'll
try
to
teach
the
things
I
taught
his,
Она
попытается
научить
его
тому,
чему
учила
я,
And
end
up
selling
flowers
instead.
И
в
конечном
итоге
будет
продавать
цветы.
Begging
for
his
bread
and
water,
Просить
на
хлеб
и
воду,
While
his
husband
has
his
breakfast
in
bed.
Пока
ее
муж
завтракает
в
постели.
In
a
year
or
so,
when
she's
prematurely
grey,
Через
год
или
около
того,
когда
она
преждевременно
поседеет,
And
the
blossom
in
his
cheek
has
turned
to
chalk,
И
румянец
на
ее
щеках
превратится
в
мел,
She'll
come
home
and
lo,
Она
вернется
домой,
и
вот,
He'll
have
upped
and
run
away,
Он
сбежит,
With
a
social-climbing
heiress
from
New
York.
С
богатой
наследницей
из
Нью-Йорка.
Poor
Eliza.
How
simply
frightful!
Бедная
Элиза.
Как
ужасно!
How
humiliating!
How
delightful!
Как
унизительно!
Как
восхитительно!
How
poignant
it'll
be
on
that
inevitable
night
Как
трогательно
будет
в
ту
неизбежную
ночь,
When
she
hammers
on
my
door
in
tears
and
rags.
Когда
она
постучит
в
мою
дверь
в
слезах
и
лохмотьях.
Miserable
and
lonely,
repentant
and
contrite,
Несчастная
и
одинокая,
раскаявшаяся
и
сокрушенная,
Will
I
take
his
in
or
hurl
his
to
the
walls?
Приму
ли
я
его
или
вышвырну
за
дверь?
Give
his
kindness
or
the
treatment
she
deserves?
Проявлю
ли
я
доброту
или
обращусь
с
ним
так,
как
он
того
заслуживает?
Will
I
take
his
back
or
throw
the
baggage
out?
Приму
ли
я
его
обратно
или
выброшу
этот
багаж?
But,
I'm
a
most
forgiving
man,
Но
я
очень
прощающий
человек,
The
sort
who
never
could,
never
would,
Из
тех,
кто
никогда
не
смог
бы,
никогда
не
стал
бы,
Take
a
position
and
staunchly
never
budge.
Занять
позицию
и
твердо
стоять
на
своем.
A
most
forgiving
man.
Очень
прощающий
человек.
But
I
shall
never
take
take
his
back
Но
я
никогда
не
приму
его
обратно,
If
she
were
even
crawling
on
his
knees.
Даже
если
он
будет
ползать
на
коленях.
Let
his
promise
to
atone,
Пусть
он
обещает
искупить
вину,
Let
his
shiver,
let
his
moan,
Пусть
он
дрожит,
пусть
он
стонет,
I'll
slam
the
door
and
let
the
hell-cat
freeze!
Я
захлопну
дверь
и
позволю
этой
фурии
замерзнуть!
Marry
Freddy,
HA!
Выходить
замуж
за
Фредди,
ХА!
But
I'm
so
used
to
hear
his
day,
Но
я
так
привыкла
слышать
его
каждое
утро,
"Good
morning"
every
day.
"Доброе
утро"
каждый
день.
His
joys,
his
woes,
Его
радости,
его
горести,
His
highs,
his
lows,
Его
взлеты,
его
падения,
Are
second
nature
to
me
now,
Стали
моей
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
вдох
и
выдох.
I'm
very
grateful
she's
a
woman,
Я
очень
благодарна,
что
он
мужчина,
And
so
easy
to
forget,
like
a
habit
И
его
так
легко
забыть,
как
привычку,
One
can
always
break,
and
yet,
От
которой
всегда
можно
избавиться,
и
все
же,
I've
grown
accustomed
to
the
trace,
Я
привыкла
к
следу,
Of
something
in
the
air,
Чего-то
в
воздухе,
Accustomed
to
his
face.
Привыкла
к
его
лицу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.