Pezet - Dom (prod. Auer) - traduction des paroles en allemand

Dom (prod. Auer) - Pezettraduction en allemand




Dom (prod. Auer)
Zuhause (prod. Auer)
Mija życie, mija dzień, mija znów noc
Das Leben vergeht, der Tag vergeht, wieder vergeht die Nacht
Zapomniałem jak to jest w ogóle czuć coś
Ich habe vergessen, wie es überhaupt ist, etwas zu fühlen
Znów nie spałem, minął dzień, mija znów noc
Wieder nicht geschlafen, der Tag verging, wieder vergeht die Nacht
Z moim ciałem chodzi cień, minął znów rok
Mit meinem Körper geht ein Schatten, wieder verging ein Jahr
Kiedyś chciałem uciec stąd, to jest mój dom
Früher wollte ich von hier fliehen, das ist mein Zuhause
Tam gdzie stoi ciągle wciąż stary mój blok
Dort, wo immer noch mein alter Block steht
Mówią, "Pezet to jest kot, stary, to jest sztos"
Sie sagen: "Pezet ist der Hammer, Alter, das ist krass"
"Chciałbym przeżyć coś jak on, chciałbym być jak on"
"Ich möchte sowas erleben wie er, ich möchte sein wie er"
Moje życie pełne łez, pełne złych stron
Mein Leben voller Tränen, voller schlechter Seiten
Gdybyś wiedział co tam jest, chciałbyś biec stąd
Wenn du wüsstest, was da ist, würdest du von hier wegrennen wollen
Tymczasowy jak przygodny seks z moją ex
Vorübergehend wie Gelegenheitssex mit meiner Ex
Chciałbym wiedzieć jak to jest w końcu mieć dom
Ich möchte wissen, wie es ist, endlich ein Zuhause zu haben
To wykrzywia mi twarz jakbym krzyczał
Das verzerrt mein Gesicht, als ob ich schreien würde
Bo wtedy nie przyszłaś na czas
Weil du damals nicht rechtzeitig kamst
Z lustrzanego odbicia to wdycham
Aus dem Spiegelbild atme ich es ein
Ona ciężko oddycha i kicha mi w twarz
Sie atmet schwer und niest mir ins Gesicht
I biała chmura się wznosi w powietrze
Und eine weiße Wolke steigt in die Luft
I ląduje za chwile jak ptak
Und landet gleich wie ein Vogel
Na podłodze w obskurnej łazience, ona chciałaby więcej
Auf dem Boden im schäbigen Badezimmer, sie wollte mehr
Choć to pierwszy raz i...
Obwohl es das erste Mal war und...
Mój ziomek jest na nią wkurwiony
Mein Kumpel ist sauer auf sie
Chociaż w sumie słabo go znam
Obwohl ich ihn eigentlich kaum kenne
Wiesz co znaczy wejść miedzy wrony, zamawiamy już czwarty gram
Weißt du, was es heißt, sich unter die Krähen zu mischen, wir bestellen schon das vierte Gramm
Gdy to pisze jestem zmęczony, czwarta rano, nie mogę spać
Während ich das schreibe, bin ich müde, vier Uhr morgens, ich kann nicht schlafen
Choć nie tykam tego co oni wtedy, dziś mija 15 lat
Obwohl ich das nicht anrühre, was sie damals nahmen, heute sind 15 Jahre vergangen
Ona miała włosy różowe
Sie hatte rosa Haare
Albo coś mi pomieszał czas
Oder die Zeit hat bei mir was durcheinandergebracht
Przeczytałem to w którejś z nowel
Ich habe das in irgendeiner Novelle gelesen
I to wcale a wcale nie byłem ja
Und das war überhaupt nicht ich
Choć te impry klubowe pamiętam jak dzisiaj, choć cisza tu gra
Obwohl ich mich an diese Clubpartys erinnere wie heute, obwohl hier Stille herrscht
Życie szybkie jak fury sportowe
Das Leben schnell wie Sportwagen
I ja jak szczyt góry lodowej
Und ich wie die Spitze des Eisbergs
Driftowałem trochę po drodze
Ich bin unterwegs ein bisschen gedriftet
Dziś dryfuje sobie jak kra
Heute treibe ich wie eine Eisscholle
I próbuje w końcu ustalić
Und ich versuche endlich herauszufinden
To ja byłem zły, czy to ty byłaś zła?
War ich der Böse, oder warst du die Böse?
Gdy trzymałem dłoń na jej głowie
Als ich meine Hand auf ihrem Kopf hielt
Na dwa, razem z tamtym kolegą
Zu zweit, zusammen mit diesem Kollegen
Myślę sobie, że wszyscy świeci, gdy mówią o grzechach kogoś innego...
Ich denke mir, alle sind Heilige, wenn sie über die Sünden anderer sprechen...
Mija życie, mija dzień, mija znów noc
Das Leben vergeht, der Tag vergeht, wieder vergeht die Nacht
Zapomniałem jak to jest w ogóle czuć coś
Ich habe vergessen, wie es überhaupt ist, etwas zu fühlen
Znów nie spałem, minął dzień, mija znów noc
Wieder nicht geschlafen, der Tag verging, wieder vergeht die Nacht
Z moim ciałem chodzi cień, minął znów rok
Mit meinem Körper geht ein Schatten, wieder verging ein Jahr
Kiedyś chciałem uciec stąd, to jest mój dom
Früher wollte ich von hier fliehen, das ist mein Zuhause
Tam gdzie stoi ciągle wciąż stary mój blok
Dort, wo immer noch mein alter Block steht
Mówią, "Pezet to jest kot, stary, to jest sztos"
Sie sagen: "Pezet ist der Hammer, Alter, das ist krass"
"Chciałbym przeżyć coś jak on, chciałbym być jak on"
"Ich möchte sowas erleben wie er, ich möchte sein wie er"
Moje życie pełne łez, pełne złych stron
Mein Leben voller Tränen, voller schlechter Seiten
Gdybyś wiedział co tam jest, chciałbyś biec stąd
Wenn du wüsstest, was da ist, würdest du von hier wegrennen wollen
Tymczasowy jak przygodny seks z moją eks
Vorübergehend wie Gelegenheitssex mit meiner Ex
Chciałbym wiedzieć jak to jest w końcu mieć dom
Ich möchte wissen, wie es ist, endlich ein Zuhause zu haben
Ja nie miałem nic z tym wspólnego
Ich hatte nichts damit zu tun
Byłem tylko w tamtej łazience
Ich war nur in jenem Badezimmer
Dziś pamiętam tylko, że zgrzyta zębami i chwyta się ręką za szczękę
Heute erinnere ich mich nur, dass sie mit den Zähnen knirscht und sich mit der Hand ans Kiefer greift
I pamiętam, że znów cię nie było
Und ich erinnere mich, dass du wieder nicht da warst
Chciałem wtedy zbudować coś więcej
Ich wollte damals mehr aufbauen
Ale może to było kiedy indziej
Aber vielleicht war das ein andermal
Ale to była miłość, na pewno, no pewnie
Aber das war Liebe, sicher, na klar
Potem jakoś po latach wpadłaś
Dann, irgendwie nach Jahren, bist du aufgetaucht
Chciałaś bym cię mocno złapał za szyję
Du wolltest, dass ich dich fest am Hals packe
Mierzyłaś do mnie wzrokiem
Du hast mich mit Blicken gemessen
Jakby to była broń, którą mnie wreszcie zabijesz
Als wäre es eine Waffe, mit der du mich endlich töten wirst
I chyba mówiłaś, "Jak tak mogłeś?" i "Czemu to kurwa zrobiłeś?"
Und ich glaube, du sagtest: "Wie konntest du nur?" und "Warum, verdammt, hast du das getan?"
Nie wiem co myślałaś
Ich weiß nicht, was du dachtest
To tak nie działa - nie da się zabić kogoś, kto od dawna nie żyje...
So funktioniert das nicht man kann niemanden töten, der schon lange nicht mehr lebt...
Czasem myślę czy jeszcze mam serce
Manchmal frage ich mich, ob ich noch ein Herz habe
Znowu piszę wersy gdy świta
Wieder schreibe ich Verse im Morgengrauen
Mniej rozumiem, podobno mam więcej
Ich verstehe weniger, angeblich habe ich mehr
Długo nikt mnie o to nie pytał
Lange hat mich niemand danach gefragt
Spoko, nic mnie już nie dotyka
Schon gut, nichts berührt mich mehr
W moim życiu jest mała dziewczynka
In meinem Leben gibt es ein kleines Mädchen
Pisze ten, co wiszę mu hajs
Der schreibt, dem ich Kohle schulde
Poza tym mieszkanie jest puste jak skrzynka
Außerdem ist die Wohnung leer wie ein Briefkasten
Wtedy nikt tu kurwa nie dzwonił, choć nosiłem serce na dłoni
Damals hat hier verdammt nochmal niemand angerufen, obwohl ich mein Herz auf der Hand trug
Spoko, nic mnie dzisiaj nie boli
Schon gut, nichts tut mir heute weh
Bez znaczenia jest co mnie spotyka
Es ist bedeutungslos, was mir widerfährt
Tylko mniej rozumiem, mam więcej
Nur verstehe ich weniger, habe mehr
Krew jest gorzka, a pot jest słony
Blut ist bitter, und Schweiß ist salzig
W sumie chyba wszystko jest po nic
Im Grunde ist wohl alles umsonst
Chcą być mną ci, co maja dziś domy
Die wollen sein wie ich, die heute ein Zuhause haben





Writer(s): Marek Aureliusz Teodoruk, Jan Pawel Kaplinski, Piotr Lewandowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.