Paroles et traduction ไผ่ พงศธร - ทบ.2 ลูกอีสาน
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ทบ.2 ลูกอีสาน
Soldier of the 2nd Army Corps from the Northeast
ต้องจากบ้านนาถูกเกณฑ์เข้ามากรมทหาร
They
took
me
from
the
rice
fields
and
brought
me
to
the
army,
หนุ่ม
ท.บ.2
ลูกอีสาน
A
young
soldier
from
the
Northeast,
2nd
Army
Corps,
มาประจำการชายแดนมาเลย์
Stationed
along
the
border
with
Malaysia.
บ้านเมืองขัดแย้งสายตาระแวงพาให้ว้าเหว่
Conflict
and
mistrust
make
me
feel
so
lonely,
ชีวิตดั่งเรือลำน้อยลอยเล
My
life
is
like
a
small
boat
adrift,
แขวนบนเส้นด้ายปลายกระบอกปืน
Hanging
by
a
thread
from
the
barrel
of
a
gun.
บ้านเกิดเมืองนอน
My
home
town,
ที่จำจากจรตอนนี้
Where
I
was
forced
to
leave
behind,
ลมดึกโชยมาหวิววี
The
cool
evening
breeze,
คงหลับฝันดีกันตลอดคืน
And
the
sound
of
peaceful
nights.
หนุ่มทหารเกณฑ์
A
young
conscript,
ออกลาดตระเวนเสียจนดึกดื่น
Out
on
patrol
until
late
at
night,
เดือนเหงาดาวตกเสียงนกกลางคืน
With
the
lonely
moon,
falling
stars,
and
the
sound
of
night
birds,
แว่วซ้อนเสียงปืนจากชายเขาไกล
Overlapping
the
sound
of
gunfire
from
distant
hills.
ในวันดีๆ
ที่ไม่มีสถานการณ์
On
those
quiet
days
when
there
is
no
conflict,
สาวเว้ายาวีกับบ่าวอีสาน
A
young
Malay
woman
and
a
young
man
from
the
Northeast,
เคยยิ้มให้กันแบ่งปันน้ำใจ
Share
a
smile
and
a
little
kindness,
ต่างภูมิลำเนา
แต่ว่าเฮาก็เป็นคนไทย
From
different
worlds,
but
we
are
all
Thai.
ปลดประจำการกลับบ้านเมื่อไหร่
When
my
service
is
over
and
I
return
home,
เบอร์ที่น้องให้
จะหมั่นโทรมา
I
will
call
the
number
you
gave
me.
เทือกเขาบูโดทาบทะมึนไกลมากมายความลับ
The
distant
and
mysterious
Mount
Buドー,
hides
many
secrets,
กี่ดวงชีวิตที่มอดดับ
How
many
lives
have
been
lost,
สังเวยความเชื่อแยกดินแบ่งฟ้า
Sacrificed
to
the
belief
in
dividing
the
land
and
the
sky?
อยู่ป้อมน้อยๆ
กอดปืนยืนยามตีสามกว่าๆ
In
my
small
fort,
I
hold
my
gun
and
stand
guard
after
three
in
the
morning,
เสียงโอละเห่ของแม่แว่วมา
The
sound
of
my
mother's
lullaby
reaches
me,
หัวใจครวญว่าคิดฮอดบ้านเด้
My
heart
aches
with
longing
for
home.
ในวันดีๆ
ที่ไม่มีสถานการณ์
On
those
quiet
days
when
there
is
no
conflict,
สาวเว้ายาวีกับบ่าวอีสาน
A
young
Malay
woman
and
a
young
man
from
the
Northeast,
เคยยิ้มให้กันแบ่งปันน้ำใจ
Share
a
smile
and
a
little
kindness,
ต่างภูมิลำเนา
แต่ว่าเฮาก็เป็นคนไทย
From
different
worlds,
but
we
are
all
Thai.
ปลดประจำการกลับบ้านเมื่อไหร่
When
my
service
is
over
and
I
return
home,
เบอร์ที่น้องให้
จะหมั่นโทรมา
I
will
call
the
number
you
gave
me.
เทือกเขาบูโดทาบทะมึนไกลมากมายความลับ
The
distant
and
mysterious
Mount
Buドー,
hides
many
secrets,
กี่ดวงชีวิตที่มอดดับ
How
many
lives
have
been
lost,
สังเวยความเชื่อแยกดินแบ่งฟ้า
Sacrificed
to
the
belief
in
dividing
the
land
and
the
sky?
อยู่ป้อมน้อยๆ
กอดปืนยืนยามตีสามกว่าๆ
In
my
small
fort,
I
hold
my
gun
and
stand
guard
after
three
in
the
morning,
เสียงโอละเห่ของแม่แว่วมา
The
sound
of
my
mother's
lullaby
reaches
me,
หัวใจครวญว่าคิดฮอดบ้านเด้
My
heart
aches
with
longing
for
home.
อยู่ป้อมน้อยๆ
กอดปืนยืนยามตีสามกว่าๆ
In
my
small
fort,
I
hold
my
gun
and
stand
guard
after
three
in
the
morning,
เสียงโอละเห่ของแม่แว่วมา
The
sound
of
my
mother's
lullaby
reaches
me,
หัวใจครวญว่า.คิดฮอดบ้านเด้
My
heart
aches
with
longing
for
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.