ไผ่ พงศธร - อยากซื้อบ้านนอกให้แม่ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ไผ่ พงศธร - อยากซื้อบ้านนอกให้แม่




อยากซื้อบ้านนอกให้แม่
I Want to Buy a Country House for My Mother
เฮาเคยใช้แผนพระเจ้าตาก
We used to follow King Taksin's plan,
วันตัดใจจากบ้านนามาเมืองใหญ่
The day I left the rice paddy and came to the big city,
แบบว่ายอมทุบ หม้อข้าวหม้อแกง
I had to sell everything, even the cooking pots,
ขายมูนข่อน ขายนา ขายไฮ่
Sold the rice paddy, the field, everything I had,
เข้ามาสู้ เข้ามาหาเอาใหม่
I came to fight, to find a new life,
กะฮู้สึกว่าดีขึ้นกว่ามื้อก่อน
And I felt I was doing better than before.
ถึงบ่รวยแต่กะพออยู่ได้
I wasn't rich, but I could get by,
แต่หลายปีไป หัวใจเริ่มสั่นคลอน
But as years went by, my heart started to falter,
ซอมเบิ่งคนที่เข้ามาสู้พร้อมกัน
I saw those who came to fight with me,
ทยอยกลับบ้าน คืนถิ่นถาวร
Gradually returning home, to their native land forever,
อิแม่กะเบิ่งทรงเหงากว่าปีก่อน
My mother looked more lonely than before,
ได้ยินลำกลอน กะน้ำตากะย้อย ป๊อก
Whenever she heard a mournful song, her tears would flow, plop.
อิแม่อยากกลับเมืออยู่บ้านนอก
Mother wants to return to live in the countryside,
แต่บ่มีบ้านนอกให้กลับเมือหา
But there's no country home for her to return to,
ความจนบีบให้เฮาจากนา
Poverty forced me to leave the rice paddy,
แต่ความคึดฮอดขอร้องว่าให้กลับไป
But the longing for home begs me to go back.
ถึงบ้านนอกสิยังยากเข็ญ
Even though the countryside is still hard,
แต่ก็เป็นบ้านของหัวใจ
It's still the home of my heart,
คำสัญญาของลูกผู้ชาย
The promise of a man,
เทื่อนี้สิใช้รับปากกับแม่
This time, I'll keep my promise to my mother,
เปิดฟังหมอลำผ่านมือถือจั๊กคราว
I'll listen to the mor lam through my phone,
ได้กลับไปหย่าวบุญบ้านเฮาแท้
I'll return to make merit at our home,
สิหาเงินซื้อบ้านนอกให้แม่
I'll find money to buy a country house for my mother,
สิหาเงินซื้อท่งนาคืนให้อิแม่
I'll find money to buy back the rice paddy for my mother,
ได้กลับไปเดินคันแท ทางเดิม ที่เฮาจากมา
I'll return to walk the same old path, where I left from.
โอ่ย อิแม่เอ้ย (อิแม่เอ้ย)
Oh, my mother, (my mother)
อิแม่เอ้ย (อิแม่เอ้ย) อดสาเอาแนเด้อ
My mother, (my mother) endure it, please,
โอ้ย อิแม่เอย (อิแม่เอ้ย)
Oh, my mother, (my mother)
อดสาเอาก่อนเด้อ (อดสาเอาก่อนเด้อ)
Endure it, please, (endure it, please)
อิแม่อยากกลับเมืออยู่บ้านนอก
Mother wants to return to live in the countryside,
แต่บ่มีบ้านนอกให้กลับเมือหา
But there's no country home for her to return to,
ความจนบีบให้เฮาจากนา
Poverty forced me to leave the rice paddy,
แต่ความคึดฮอดขอร้องว่าให้กลับไป โอ้ย
But the longing for home begs me to go back, oh.
กลับไปอยู่บ่แม่นไปเห็น
To return to live, not just to see,
บ้านนอกที่เป็นบ้านของหัวใจ (บ้านของหัวใจ)
The country home that's the home of my heart, (the home of my heart),
คำสัญญาของลูกผู้ชาย
The promise of a man,
เทื่อนี้สิใช้รับปากกับแม่
This time, I'll keep my promise to my mother,
เปิดฟังหมอลำผ่านมือถือจั๊กคราว
I'll listen to the mor lam through my phone,
ได้กลับไปหย่าวบุญบ้านเฮาแท้แท้
I'll return to make merit at our home, truly,
สิหาเงินซื้อบ้านนอกให้แม่
I'll find money to buy a country house for my mother,
สิหาเงินซื้อท่งนาคืนให้อิแม่
I'll find money to buy back the rice paddy for my mother,
ได้กลับไปเดินคันแท ทางเดิม ที่เฮาจากมา
I'll return to walk the same old path, where I left from.
สิฟ้าวหาเงินไปซื้อบ้านนอกให้แม่
I'll hurry to find money to buy a country house for my mother,
สิหาเงินซื้อท่งนาคืนให้อิแม่
I'll find money to buy back the rice paddy for my mother,
ได้กลับไปเดินคันแท ทางเดิม ที่เฮาจากมา
I'll return to walk the same old path, where I left from.





Writer(s): สลา คุณวุฒิ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.