Phạm Duy - Ao Anh Sut Chi Duong Ta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phạm Duy - Ao Anh Sut Chi Duong Ta




Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Nàng ba người anh đi bộ đội lâu rồi,
You had three elder brothers who left for the military a long time ago,
Nàng đôi người em, em chưa biết nói.
You had two younger siblings, and one who still can't speak.
Tóc nàng hãy còn xanh,
Your hair is still green,
Tóc nàng hãy còn xanh.
Your hair is still green.
Tôi người chiến binh xa gia đình đi kháng chiến.
I am a soldier, far from home, fighting in the resistance.
Tôi yêu nàng như yêu người em gái tôi yêu.
I love you like I love my own younger sister.
Người em gái tôi yêu, người em gái tôi yêu.
My beloved younger sister.
Ngày hợp hôn, tôi mặc đồ hành quân.
On our wedding day, I wore my military uniform.
Bùn đồng quê bét đôi giày chiến sĩ.
The mud of the countryside stuck to my soldier's boots.
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về,
I had just returned from a distant military post,
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về.
I had just returned from a distant military post.
Nàng cười vui bên anh chồng kỳ khôi,
You smiled happily beside your peculiar husband,
Thời loạn ly ai cần áo cưới.
In such chaotic times, who needs a wedding dress.
Cưới vừa xong tôi đi.
The wedding was over, and I was gone.
Cưới vừa xong tôi đi.
The wedding was over, and I was gone.
Từ chốn xa xôi nhớ về ái ngại,
From afar, it pains me to think,
Lấy chồng chiến binh mấy người trở lại.
How many wives of soldiers return home?
lỡ khi mình không về,
And if I don't return,
Thì thương người vợ bỏng chiều quê.
Then I feel sorry for my little wife back home.
Nhưng không chết người trai chiến sĩ,
But the male soldier doesn't die,
chết người gái nhỏ miền xuôi.
But the young woman in the south does.
Nhưng không chết người trai chiến sĩ,
But the male soldier doesn't die,
chết người gái nhỏ miền xuôi.
But the young woman in the south does.
Nhưng không chết người trai chiến sĩ,
But the male soldier doesn't die,
chết người gái nhỏ miền xuôi.
But the young woman in the south does.
Hỡi ôi! Hỡi ôi!
Oh my! Oh my!
Tôi về không gặp nàng,
I returned and did not find you,
ngồi bên mộ vàng.
My mother sat beside your grave.
Chiếc bình hoa ngày cưới, đã thành chiếc bình hương.
The vase from our wedding day had become an incense burner.
Nhớ xưa em hiền hòa, áo anh em viền tà.
I remember you, gentle and kind, your dress flowing behind you.
Nhớ người yêu màu tím,
I remember your love for the color purple,
Nhớ người yêu màu sim.
The color of violets.
Giờ phút lìa đời, chẳng được nói một lời.
Now you have passed away without a word.
Chẳng được ngó mặt người.
I did not get to see your face again.
Nàng ba người anh đi bộ đội lâu rồi.
You had three elder brothers who left for the military a long time ago.
Nàng đôi người em, những em thơ sẽ lớn.
You had two younger siblings who will grow up without you.
Tóc nàng hãy còn xanh, tóc nàng hãy còn xanh...
Your hair is still green, your hair is still green...
Ôi một chiều mưa rừng, nơi chiến trường Đông Bắc.
Oh, one rainy afternoon in the forests of the northeastern front,
Ba người anh được tin, người em gái thương đau.
Your three brothers received the news of your tragic passing.
tin dữ đi mau, rồi tin cưới đi sau.
And the bad news traveled fast, followed by news of your wedding.
Chiều hành quân qua những đồi sim,
We marched through hills of violets,
Những đồi sim, những đồi sim,
Hills of violets, hills of violets,
đồi tím hoa sim.
Purple with blooming violets.
Tím cả chiều hoang biền biệt.
The desolate afternoon turned purple.
Rồi mùa thu trên những dòng sông,
Then autumn came to the rivers,
Những dòng sông, những dòng sông,
Rivers, rivers,
Làn gió thu sang.
The autumn breeze arrived.
Gió rợn rợn trên mộ vàng.
The wind sent shivers down your grave.
Chiều hành quân qua những đồi sim,
We marched through hills of violets,
Những đoàn quân, những đoàn quân,
Regiments, regiments,
tiếng quân ca.
And the sound of marching songs.
lời nào ru ời ời...
Could the words soothe you, my love...
à.à.ơi à ới
Oh, oh, oh
Áo anh sứt chỉ đường tà,
The hem of my shirt is torn,
Vợ anh chết sớm, mẹ già chưa khâu.
My wife died young, and my elderly mother has not sewn it.
Những đồi sim, những đồi sim,
Hills of violets, hills of violets,
Đồi tím hoa sim,
Purple with blooming violets,
Đồi tím hoa sim,
Purple with blooming violets,
Đồi tím hoa sim,
Purple with blooming violets,
Đồi tím hoa sim,
Purple with blooming violets,
Đồi tím ... hoa sim...
Purple with blooming ... violets...





Writer(s): Duypham, Loanhuu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.