Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gọi
nắng
trên
vai
em
gầy,
đường
xa
áo
bay
Ich
rufe
die
Sonne
auf
deine
schmale
Schulter,
der
weite
Weg,
dein
Kleid
weht
Nắng
qua
mắt
buồn,
lòng
hoa
bướm
say
Die
Sonne
scheint
durch
deine
traurigen
Augen,
dein
Herz
ist
voller
Blumen
und
Schmetterlinge
Lối
em
đi
về
trời
không
có
mây
Auf
deinem
Heimweg
ist
der
Himmel
wolkenlos
Đường
đi
suốt
mùa
nắng
lên
thắp
đầy
Der
Weg
durch
die
ganze
Saison,
die
Sonne
leuchtet
hell
Gọi
nắng
cho
cơn
mê
chiều
nhiều
hoa
trắng
bay
Ich
rufe
die
Sonne
für
die
nachmittägliche
Träumerei,
viele
weiße
Blumen
fliegen
Cho
tay
em
dài
gầy
thêm
nắng
mai
Für
deine
langen,
schlanken
Hände,
noch
mehr
Morgensonne
Bước
chân
em
về
nào
anh
có
hay
Deine
Schritte
nach
Hause,
ob
ich
es
weiß?
Gọi
tên
cho
nắng
chết
trên
sông
dài
Ich
rufe
deinen
Namen,
damit
die
Sonne
auf
dem
langen
Fluss
stirbt
Thôi
xin
ơn
đời
trong
cơn
mê
này,
gọi
mùa
thu
tới
Ich
danke
dem
Leben
in
dieser
Träumerei,
rufe
den
Herbst
herbei
Tôi
đưa
em
về,
chân
em
bước
nhẹ,
trời
buồn
gió
cao
Ich
bringe
dich
nach
Hause,
deine
Schritte
sind
leicht,
der
Himmel
ist
traurig,
der
Wind
hoch
Đời
xin
có
nhau
dài
cho
mãi
sau
nắng
không
gọi
sầu
Ich
bitte
das
Leben,
uns
für
immer
zusammen
zu
lassen,
damit
die
Sonne
keine
Trauer
ruft
Áo
xưa
dù
nhàu
cũng
xin
bạc
đầu
gọi
mãi
tên
nhau
Auch
wenn
das
alte
Kleid
abgenutzt
ist,
ich
bitte
darum,
dass
wir
zusammen
alt
werden
und
immer
unsere
Namen
rufen
Gọi
nắng
cho
tóc
em
cài
loài
hoa
nắng
rơi
Ich
rufe
die
Sonne,
damit
du
die
Blumen
des
Sonnenlichts
in
dein
Haar
steckst
Nắng
đưa
em
về
miền
cao
gió
bay
Die
Sonne
bringt
dich
zurück
in
die
Hochebene,
wo
der
Wind
weht
Áo
em
bây
giờ
mờ
xa
nẻo
mây
Dein
Kleid
ist
jetzt
weit
weg
in
den
Wolken
Gọi
tên
em
mãi
suốt
cơn
mê
này
Ich
rufe
deinen
Namen
für
immer
in
dieser
Träumerei
Gọi
nắng
cho
cơn
mê
chiều
nhiều
hoa
trắng
bay
Ich
rufe
die
Sonne
für
die
nachmittägliche
Träumerei,
viele
weiße
Blumen
fliegen
Cho
tay
em
dài
gầy
thêm
nắng
mai
Für
deine
langen,
schlanken
Hände,
noch
mehr
Morgensonne
Bước
chân
em
về
nào
anh
có
hay
Deine
Schritte
nach
Hause,
ob
ich
es
weiß?
Gọi
tên
cho
nắng
chết
trên
sông
dài
Ich
rufe
deinen
Namen,
damit
die
Sonne
auf
dem
langen
Fluss
stirbt
Thôi
xin
ơn
đời
trong
cơn
mê
này,
gọi
mùa
thu
tới
Ich
danke
dem
Leben
in
dieser
Träumerei,
rufe
den
Herbst
herbei
Tôi
đưa
em
về
chân
em
bước
nhẹ,
trời
buồn
gió
cao
Ich
bringe
dich
nach
Hause,
deine
Schritte
sind
leicht,
der
Himmel
ist
traurig,
der
Wind
hoch
Đời
xin
có
nhau
dài
cho
mãi
sau
nắng
không
gọi
sầu
Ich
bitte
das
Leben,
uns
für
immer
zusammen
zu
lassen,
damit
die
Sonne
keine
Trauer
ruft
Áo
xưa
dù
nhàu
cũng
xin
bạc
đầu
gọi
mãi
tên
nhau
Auch
wenn
das
alte
Kleid
abgenutzt
ist,
ich
bitte
darum,
dass
wir
zusammen
alt
werden
und
immer
unsere
Namen
rufen
Gọi
nắng
cho
tóc
em
cài
loài
hoa
nắng
rơi
Ich
rufe
die
Sonne,
damit
du
die
Blumen
des
Sonnenlichts
in
dein
Haar
steckst
Nắng
đưa
em
về
miền
cao
gió
bay
Die
Sonne
bringt
dich
zurück
in
die
Hochebene,
wo
der
Wind
weht
Áo
em
bây
giờ
mờ
xa
nẻo
mây
Dein
Kleid
ist
jetzt
weit
weg
in
den
Wolken
Gọi
tên
em
mãi
suốt
cơn
mê
này
Ich
rufe
deinen
Namen
für
immer
in
dieser
Träumerei
Áo
em
bây
giờ
mờ
xa
nẻo
mây
Dein
Kleid
ist
jetzt
weit
weg
in
den
Wolken
Gọi
tên
em
mãi
suốt
cơn
mê
này
Ich
rufe
deinen
Namen
für
immer
in
dieser
Träumerei
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trịnh Công Sơn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.