Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trời
ươm
nắng
cho
mưa
hồng
Небо
взрастило
солнце
для
розового
дождя
Mây
qua
mau
em
nghiêng
sầu
Облака
быстро
проносятся,
ты
склоняешься
в
печали
Còn
mưa
xuống
như
hôm
nào
Дождь
идет,
как
и
прежде
Em
đến
thăm
mây
âm
thầm
mang
gió
lên
Ты
пришла
навестить,
облака
тихонько
несут
ветер
вверх
Người
ngồi
đó
trông
mưa
nguồn
Я
сижу
здесь,
смотрю
на
дождь
из
источника
Ôi
yêu
thương
nghe
đã
buồn
О,
любовь,
слышать
уже
грустно
Ngoài
kia
lá
như
vẫn
xanh
Там,
снаружи,
листья
все
еще
зеленые
Ngoài
sông
vắng
nước
dâng
lên
hồn
muôn
trùng
За
тихой
рекой
поднимается
вода,
душа
бездонна
Này
em
đã
khóc
chiều
mưa
đỉnh
cao
Вот
ты
плакала
в
дождливый
полдень
на
вершине
Còn
gì
nữa
đâu
sương
mù
đã
lâu
Что
еще
осталось?
Туман
давно
рассеялся
Em
đi
về
cầu
mưa
ướt
áo
Ты
идешь
домой,
дождь
мочит
твою
одежду
Đường
phượng
bay
mù
không
lối
vào
Дорога,
где
цветут
фениксы,
затуманена,
нет
входа
Hàng
cây
lá
xanh
gần
với
nhau
Ряды
зеленых
деревьев
стоят
близко
друг
к
другу
Người
ngồi
xuống
mây
ngang
đầu
Я
сижу,
облака
над
головой
Mong
em
qua
bao
nhiêu
chiều
Жду
тебя
так
много
вечеров
Vòng
tay
đã
xanh
xao
nhiều
Мои
объятия
стали
такими
бледными
Ôi
tháng
năm
gót
chân
mòn
trên
phiếm
du
О,
годы,
мои
ступни
стерты
в
странствиях
Người
ngồi
xuống
xin
mưa
đầy
Я
сижу,
прошу
дождя
полные
пригоршни
Trên
hai
tay
cơn
đau
dài
В
моих
руках
долгая
боль
Người
nằm
xuống
nghe
tiếng
ru
Я
лежу,
слушаю
колыбельную
Cuộc
đời
đó
có
bao
lâu
mà
hững
hờ
Эта
жизнь
так
коротка,
зачем
же
быть
равнодушной?
Này
em
đã
khóc
chiều
mưa
đỉnh
cao
Вот
ты
плакала
в
дождливый
полдень
на
вершине
Còn
gì
nữa
đâu
sương
mù
đã
lâu
Что
еще
осталось?
Туман
давно
рассеялся
Em
đi
về
cầu
mưa
ướt
áo
Ты
идешь
домой,
дождь
мочит
твою
одежду
Đường
phượng
bay
mù
không
lối
vào
Дорога,
где
цветут
фениксы,
затуманена,
нет
входа
Hàng
cây
lá
xanh
gần
với
nhau
Ряды
зеленых
деревьев
стоят
близко
друг
к
другу
Người
ngồi
xuống
mây
ngang
đầu
Я
сижу,
облака
над
головой
Mong
em
qua
bao
nhiêu
chiều
Жду
тебя
так
много
вечеров
Vòng
tay
đã
xanh
xao
nhiều
Мои
объятия
стали
такими
бледными
Ôi
tháng
năm
gót
chân
mòn
trên
phiếm
du
О,
годы,
мои
ступни
стерты
в
странствиях
Người
ngồi
xuống
xin
mưa
đầy
Я
сижу,
прошу
дождя
полные
пригоршни
Trên
hai
tay
cơn
đau
dài
В
моих
руках
долгая
боль
Người
nằm
xuống
nghe
tiếng
ru
Я
лежу,
слушаю
колыбельную
Cuộc
đời
đó
có
bao
lâu
mà
hững
hờ
Эта
жизнь
так
коротка,
зачем
же
быть
равнодушной?
Người
ngồi
xuống
xin
mưa
đầy
Я
сижу,
прошу
дождя
полные
пригоршни
Trên
hai
tay
cơn
đau
dài
В
моих
руках
долгая
боль
Người
nằm
xuống
nghe
tiếng
ru
Я
лежу,
слушаю
колыбельную
Cuộc
đời
đó
có
bao
lâu
Эта
жизнь
так
коротка
Mà
hững
hờ
Зачем
же
быть
равнодушной?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trịnh Công Sơn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.