Phan Dinh Tung - Ngày Em Đi - traduction des paroles en allemand

Ngày Em Đi - Phan Dinh Tungtraduction en allemand




Ngày Em Đi
Der Tag, an dem du gingst
Ngày em đến, dịu dàng mắt nai mộng
Der Tag, an dem du kamst, sanfte Rehaugen voller Träume
Ngày em đến, nụ cười khiến anh ngẩn ngơ
Der Tag, an dem du kamst, dein Lächeln ließ mich staunen
Ngày em đến thật lạ, thấy tim mình sao bồi hồi
Der Tag, an dem du kamst, so seltsam, mein Herz klopfte wild
Như ngày xưa, thuở ban đầu vừa yêu
Wie damals, am Anfang, als ich mich frisch verliebte
Rồi em đi lặng thầm chẳng câu biệt ly
Dann gingst du still, ohne ein Wort des Abschieds
Rồi em đi tìm người khát đôi bờ mi
Dann gingst du, um jemanden zu finden, der deine Wimpern benetzt
Rồi em đi, một ngày với anh dường như tận
Dann gingst du, ein Tag mit dir schien endlos
Qua ngày mai, chẳng ai về cùng anh
Nach morgen kommt niemand mit mir nach Hause
Tìm đâu thấy ánh mắt trong veo ngày mưa?
Wo finde ich die klaren Augen im Regen?
Tìm đâu thấy tiếng hát nơi khu vườn xưa?
Wo finde ich den Gesang im alten Garten?
Tìm đâu thấy ghế đá khi xưa đôi ta hay ngồi?
Wo finde ich die Bank, auf der wir oft saßen?
Kỉ niệm xưa giờ chỉ còn lại trong
Die Erinnerung an damals ist nur noch ein Traum
Giờ nơi ấy nước mắt mây rơi thành mưa
Jetzt an diesem Ort fallen Tränen der Wolken wie Regen
Giờ nơi ấy chẳng thấy em như ngày xưa
Jetzt an diesem Ort sehe ich dich nicht mehr wie früher
Giờ nơi ấy bóng dáng thân quen nay không quay về
Jetzt an diesem Ort kehrt die vertraute Gestalt nicht mehr zurück
Anh nhìn mây, bỗng nhớ em, anh thở dài
Ich schaue in die Wolken, vermisse dich plötzlich, ich seufze
Anh nhìn mây, bỗng nhớ em, anh thở dài
Ich schaue in die Wolken, vermisse dich plötzlich, ich seufze
Rồi em đi, chỉ còn khô mùa đông
Dann gingst du, nur trockene Blätter des Winters blieben
Rồi em đi, chỉ còn tiếng mưa ngoài song
Dann gingst du, nur das Geräusch des Regens am Fenster blieb
Rồi em đi, chỉ còn những câu yêu thương nhạt nhoà
Dann gingst du, nur verblasste Liebesschwüre blieben
Chỉ còn lại buốt giá một chiều mùa đông
Nur die beißende Kälte eines Winterabends blieb
Tìm đâu thấy ánh mắt trong veo ngày mưa?
Wo finde ich die klaren Augen im Regen?
Tìm đâu thấy tiếng hát nơi khu vườn xưa?
Wo finde ich den Gesang im alten Garten?
Tìm đâu thấy ghế đá khi xưa đôi ta hay ngồi?
Wo finde ich die Bank, auf der wir oft saßen?
Kỉ niệm xưa giờ chỉ còn lại trong
Die Erinnerung an damals ist nur noch ein Traum
Giờ nơi ấy nước mắt mây rơi thành mưa
Jetzt an diesem Ort fallen Tränen der Wolken wie Regen
Giờ nơi ấy chẳng thấy em như ngày xưa
Jetzt an diesem Ort sehe ich dich nicht mehr wie früher
Giờ nơi ấy bóng dáng thân quen nay không quay về
Jetzt an diesem Ort kehrt die vertraute Gestalt nicht mehr zurück
Anh nhìn mây, bỗng nhớ em, anh thở dài
Ich schaue in die Wolken, vermisse dich plötzlich, ich seufze
Anh nhìn mây, bỗng nhớ em, anh thở dài
Ich schaue in die Wolken, vermisse dich plötzlich, ich seufze
Anh nhìn mây, bỗng nhớ em, anh thở dài
Ich schaue in die Wolken, vermisse dich plötzlich, ich seufze





Writer(s): Chungnguyen Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.