Phan Dinh Tung - Dòng Thời Gian - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phan Dinh Tung - Dòng Thời Gian




Dòng Thời Gian
The Flow of Time
Từng ngày nào nồng nàn từng câu ca dao
Every day, so passionate, every folk song we shared
Từng ngày lặng lẽ sống với kỷ niệm ngọt ngào
Every quiet day, living with sweet memories
Bình yên những giấc chiêm bao
Peaceful, like dreams
Qua rồi một thời vội vàng rong chơi
Gone is a time of hasty wandering
Rồi một thời yêu đương sớm tối
Gone is a time of loving day and night
Giữa thênh thang bầu trời
Under the vast sky
Nắng gió muôn nơi
Sun and wind everywhere
Thời gian qua đi bộn bề nhiều lần suy nghĩ
As time goes by, so much to think about
Đời ngọt ngào thì đôi khi
Life is sweet, but sometimes
Tình yêu nơi đâu, vội vàng tìm hoài không thấu
Where is love? I search hastily, but can't grasp it
Thôi dừng làm chi, rồi lại đi
I should stop, and move on
Bao nhiêu năm rồi làm được
After all these years, what have I done, what have I gained?
Ngày tháng sao vội đi đôi khi không như ý
Days and months fly by, sometimes not as I wished
Trôi qua bao nhiêu năm nữa
After so many more years pass
lẽ ta không ngây ngô như bây giờ
Perhaps I won't be as naive as I am now
Bao nhiêu cho vừa từng ngày từng giờ
How much is enough, each day and every hour?
Cành sao lặng im như thôi không mong nhớ
The branches and leaves are silent, as if they no longer yearn
Cho ta bao nhiêu năm nữa
If I'm given so many more years
lẽ bao nhiêu đây thôi
Perhaps this is all I need
Cho ta nhìn thời gian trôi
To watch time flow by
Đường còn dài còn nhiều hơn chông gai
The road is long and there are more thorns ahead
Rồi thì lặng lẽ những tháng ngày buồn lại
Then quietly, the sad days remain
Ngày vui dễ lắng mau phai
Happy days fade away quickly
Mai về nhìn lại cuộc đời vui ghê
Tomorrow, looking back, life will seem joyful
Về nhìn lại yêu thương vẫn thế
Looking back, love will still be the same
Giữa cơn đau nặng nề, khốn khó thê
Amidst the heavy pain, the lingering hardship
Thời gian qua đi bộn bề nhiều lần suy nghĩ
As time goes by, so much to think about
Đời ngọt ngào thì đôi khi
Life is sweet, but sometimes
Tình yêu nơi đâu, vội vàng tìm hoài không thấu
Where is love? I search hastily, but can't grasp it
Thôi dừng làm chi, rồi lại đi
I should stop, and move on
Bao nhiêu năm rồi làm được
After all these years, what have I done, what have I gained?
Ngày tháng sao vội đi đôi khi không như ý
Days and months fly by, sometimes not as I wished
Trôi qua bao nhiêu năm nữa
After so many more years pass
lẽ ta không ngây ngô như bây giờ
Perhaps I won't be as naive as I am now
Bao nhiêu cho vừa từng ngày từng giờ
How much is enough, each day and every hour?
Cành sao lặng im như thôi không mong nhớ
The branches and leaves are silent, as if they no longer yearn
Cho ta bao nhiêu năm nữa
If I'm given so many more years
lẽ bao nhiêu đây thôi
Perhaps this is all I need
Cho ta nhìn thời gian trôi
To watch time flow by
Bao nhiêu năm rồi làm được
After all these years, what have I done, what have I gained?
Ngày tháng sao vội đi đôi khi không như ý
Days and months fly by, sometimes not as I wished
Trôi qua bao nhiêu năm nữa
After so many more years pass
lẽ ta không ngây ngô như bây giờ
Perhaps I won't be as naive as I am now
Bao nhiêu cho vừa từng ngày từng giờ
How much is enough, each day and every hour?
Cành sao lặng im như thôi không mong nhớ
The branches and leaves are silent, as if they no longer yearn
Cho ta bao nhiêu năm nữa
If I'm given so many more years
lẽ bao nhiêu đây thôi
Perhaps this is all I need
Cho ta nhìn thời gian trôi
To watch time flow by
Bao nhiêu năm rồi làm được
After all these years, what have I done, what have I gained?
Ngày tháng sao vội đi đôi khi không như ý (nhìn thời gian trôi)
Days and months fly by, sometimes not as I wished (watching time flow by)
Trôi qua bao nhiêu năm nữa (nhìn thời gian trôi)
After so many more years pass (watching time flow by)
No no no no no no oh
No no no no no no oh
Bao nhiêu cho vừa từng ngày từng giờ
How much is enough, each day and every hour?
Cành sao lặng im như thôi không mong nhớ
The branches and leaves are silent, as if they no longer yearn
Cho ta bao nhiêu năm nữa (cho ta bao nhiêu năm nữa)
If I'm given so many more years (if I'm given so many more years)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.