Mạnh Quỳnh - Dòng Lệ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mạnh Quỳnh - Dòng Lệ




Dòng Lệ
Stream of Tears
Thấy chi em, trong cơn mộng ảo
I see you, my darling, in my dreams unreal
Trời ban trưa nắng đổ thật gần
The sun is high and shining down with zeal
Em đến đây cho đời ước
You come to me, a vision full of grace
Nắng lên đầy, hây hây
Your cheeks are flushed with a radiant trace
Ngủ đi em chôn sâu mộng ước
Sleep, my love, and let your dreams take flight
Lời anh ru tiếng đàn sầu
My lullaby, a melody of night
Trên thế gian không được chung bước
In this world, our paths are torn apart
Chốn thiên đàng chẳng còn chia xa
But in heaven, we'll find a brand new start
Ta biết nhau từ bao năm trước
We've known each other since a bygone time
Tưởng đôi, đời vẫn mồ côi
We thought we had love, but fate was unkind
Vẫn lối xưa con đường đen tối
The path we tread is shrouded in despair
Lối đi về hạnh phúc xa xôi
Happiness seems like a distant prayer
Mây vẫn trôi ngày vui chưa tới
Clouds drift by, but joy eludes our grasp
Tuổi lướt nhanh nghèo mãi còn đây
Time flies fast, while poverty's our clasp
Khi trắng tay nghe tình hấp hối
In destitution, love begins to fade
Suốt cuộc đời còn lại con tim
And in my heart, a constant serenade
Ước chi đâu một căn nhà
I dream of a humble cottage, small and sweet
Đàn con thơ mừng lúc được quà
With children's laughter, a melody complete
Con nước xuôi sao thuyền không đến
The river flows, yet my boat remains astray
Trong giấc nồng dòng lệ em tuôn
In slumber's embrace, my tears hold sway
Ta biết nhau từ bao năm trước
We've known each other since a bygone time
Tưởng đôi đời vẫn mồ côi
We thought we had love, but fate was unkind
Vẫn lối xưa con đường đen tối
The path we tread is shrouded in despair
Lối đi về hạnh phúc xa xôi
Happiness seems like a distant prayer
Mây vẫn trôi ngày vui chưa tới
Clouds drift by, but joy eludes our grasp
Tuổi lướt nhanh nghèo mãi còn đây
Time flies fast, while poverty's our clasp
Khi trắng tay nghe tình hấp hối
In destitution, love begins to fade
Suốt cuộc đời còn lại con tim
And in my heart, a constant serenade
Ước chi đâu một căn nhà
I dream of a humble cottage, small and sweet
Đàn con thơ mừng lúc được quà
With children's laughter, a melody complete
Con nước xuôi sao thuyền không đến?
The river flows, yet my boat remains astray?
Trong giấc nồng dòng lệ em tuôn
In slumber's embrace, my tears hold sway





Writer(s): Ben Thanh Audio Video, Lam Phuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.