Paroles et traduction Phi Nhung - Hoa Tím Bằng Lăng
Hoa Tím Bằng Lăng
Jacaranda Purple Flowers
Một
lần
chợt
nghe
quê
quán
tôi
xưa
Once
I
heard
my
old
hometown
mentioned
Giọng
người
gọi
tôi
nghe
tiếng
rất
nhu
mì
Someone
softly
called
me
Lòng
thật
bình
yên
mà
sao
buồn
thế
My
heart
felt
calm,
but
why
was
I
sad?
Giật
mình
nhìn
tôi
ngồi
hát
bao
giờ
I
looked
up
in
surprise
and
saw
that
I
was
singing
Rồi
một
lần
kia
khăn
gói
đi
xa
Once
I
traveled
far
away
Tưởng
rằng
được
quên
thương
nhớ
nơi
quê
nhà
I
thought
I
could
forget
my
love
for
my
hometown
Lòng
thật
bình
yên
mà
sao
buồn
thế
My
heart
felt
calm,
but
why
was
I
sad?
Giật
mình
nhìn
tôi
ngồi
khóc
bao
giờ
I
looked
up
in
surprise
and
saw
that
I
was
crying
Đường
nào
quạnh
hiu
tôi
đã
đi
qua
Which
lonely
path
had
I
taken?
Đường
về
tình
tôi
có
nắng
rất
la
đà
My
path
home
was
bathed
in
sunlight
Đường
thật
lặng
yên,
lòng
không
gì
nhớ
The
path
was
so
quiet,
I
could
not
remember
anything
Giật
mình
nhìn
quanh,
ồ,
ồ
phố
xa
lạ
I
looked
around
in
confusion,
it
was
just
a
strange
street
Đường
nào
dìu
tôi
đi
đến
cơn
say
Which
path
led
me
to
a
drunken
stupor?
Một
lần
nằm
mơ,
tôi
thấy
tôi
qua
đời
Once
I
dreamt
that
I
had
died
Dù
thật
lệ
rơi,
lòng
không
buồn
mấy
Although
I
shed
a
few
tears,
my
heart
wasn't
really
sad
Giật
mình
tỉnh
ra,
ồ,
ồ
nắng
lên
rồi
I
woke
up
in
surprise,
the
sun
had
already
risen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): đình Văn, Ha Phuong, Hoài An, Hoàng Thi Thơ, Khánh Băng, Khiết Duy, Lam Phương, Lê Duyên, Le Giang, Lu Nhat Vu, Ngân Giang, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhật Ngân, Song Ngọc, Thanh Sơn, Tiến Luân, Tran Trinh, Trịnh Công Sơn, Vo Dong Dien, Vũ Quốc Việt, Y Vũ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.