Phi Nhung - Nhớ Mẹ Lý Mồ Côi - traduction des paroles en allemand

Nhớ Mẹ Lý Mồ Côi - Phi Nhungtraduction en allemand




Nhớ Mẹ Lý Mồ Côi
Ich vermisse meine Mutter, die Waise (Lý Mồ Côi)
Mẹ qua đời khi con còn trong nôi
Mutter starb, als ich noch in der Wiege lag
Cha bỏ con đi theo người
Vater verließ mich einsam und ging mit einer anderen
Cậu đem về cưu mang thương cháu
Mein Onkel nahm mich auf, aus Mitleid mit seinem Neffen
Khát sữa tay mồ côi lúc chào đời
Durstig nach Milch, nuckelte ich an meiner Hand, als Waise bei meiner Geburt
Cậu qua đời khi con vừa thôi nôi
Mein Onkel starb, als ich gerade abgestillt war
Sao nhẫn tâm mợ đem con cho người
Warum war meine Tante so grausam, mich wegzugeben?
Ngày qua ngày con âm thầm khôn lớn
Tag für Tag wuchs ich still heran
Hẩm hiu một mình lay lất giữa chợ đời
Einsam und verlassen trieb ich mich auf dem Markt des Lebens herum
Phương xa cha nào hay
In der Ferne, weißt du, mein Vater, überhaupt davon?
chiều nay con giỗ mẹ nơi này
Dass ich heute hier den Todestag meiner Mutter begehe
Sáo bay tìm bầy khói hương mộ phần nghi ngút
Die Stare fliegen und suchen den Rauch der Räucherstäbchen über dem Grab
Nước chảy liêu siêu
Das Wasser fließt träge dahin
Lòng con hiếu thảo trọn đời
Mein kindliches Herz ist voller Pietät, ein Leben lang
Mỗi năm một lần, một lần con gái nhớ mẹ về đây
Einmal im Jahr, einmal im Jahr kommt deine Tochter, um dich, Mutter, zu besuchen
Phương xa cha nào hay
In der Ferne, weißt du, mein Vater, überhaupt davon?
chiều nay con giỗ mẹ nơi này
Dass ich heute hier den Todestag meiner Mutter begehe
Ngỡ như mẹ về với con hình hài sương khói
Ich stelle mir vor, du wärst bei mir, deine Gestalt aus Rauch und Nebel
Gió thổi bên sông lòng con nức nở nghẹn ngào
Der Wind weht am Fluss, und mein Herz schluchzt vor Trauer
Tủi thân con khóc nhớ mẹ mồ côi
Voller Selbstmitleid weine ich und vermisse meine Mutter, die Waise
Mẹ qua đời khi con còn trong nôi
Mutter starb, als ich noch in der Wiege lag
Cha bỏ con đi theo người
Vater verließ mich einsam und ging mit einer anderen
Cậu đem về cưu mang thương cháu
Mein Onkel nahm mich auf, aus Mitleid mit seinem Neffen
Khát sữa tay mồ côi lúc chào đời
Durstig nach Milch, nuckelte ich an meiner Hand, als Waise bei meiner Geburt
Cậu qua đời khi con vừa thôi nôi
Mein Onkel starb, als ich gerade abgestillt war
Sao nhẫn tâm mợ đem con cho người
Warum war meine Tante so grausam, mich wegzugeben?
Ngày qua ngày con âm thầm khôn lớn
Tag für Tag wuchs ich still heran
Hẩm hiu một mình lay lất giữa chợ đời
Einsam und verlassen trieb ich mich auf dem Markt des Lebens herum
Phương xa cha nào hay
In der Ferne, weißt du, mein Vater, überhaupt davon?
chiều nay con giỗ mẹ nơi này
Dass ich heute hier den Todestag meiner Mutter begehe
Sáo bay tìm bầy khói hương mộ phần nghi ngút
Die Stare fliegen und suchen den Rauch der Räucherstäbchen über dem Grab
Nước chảy liêu siêu
Das Wasser fließt träge dahin
Lòng con hiếu thảo trọn đời
Mein kindliches Herz ist voller Pietät, ein Leben lang
Mỗi năm một lần, một lần con gái nhớ mẹ về đây
Einmal im Jahr, einmal im Jahr kommt deine Tochter, um dich, Mutter, zu besuchen
Phương xa cha nào hay
In der Ferne, weißt du, mein Vater, überhaupt davon?
chiều nay con giỗ mẹ nơi này
Dass ich heute hier den Todestag meiner Mutter begehe
Ngỡ như mẹ về với con hình hài sương khói
Ich stelle mir vor, du wärst bei mir, deine Gestalt aus Rauch und Nebel
Gió thổi bên sông lòng con nức nở nghẹn ngào
Der Wind weht am Fluss, und mein Herz schluchzt vor Trauer
Tủi thân con khóc nhớ mẹ mồ côi
Voller Selbstmitleid weine ich und vermisse meine Mutter, die Waise





Writer(s): Tuantruong Quang, Viethoang Song


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.