Phi Nhung - Sầu Tím Thiệp Hồng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phi Nhung - Sầu Tím Thiệp Hồng




Sầu Tím Thiệp Hồng
Royal Purple Pink Invitation
Từ lúc quen em chưa nói một lời yêu tỏ tình đôi ta mến trao
From the moment I met you I never spoke a word of love revealing the fondness we share
Nhiều đêm ngắm sao ước duyên mình bền lâu suốt đời xin khắc sâu
Many a night I'd watch the stars dreaming of our enduring fate etched deep
Nhớ thương đầy vơi mộng thấy ai mỉm cười
Overflowing with longing, I dream of your smiling face
Lời nói sao tuyệt với
What wonderful words you speak
Để rồi buồn vui ánh trăng soi còn đó
And so, in the moonlight's glow, the joy and sorrow remain
nghe hơi gió biết rằng mình đang
And hearing the gentle breeze, I know I'm dreaming
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
When in love, my soul blossoms, building dreams so grand
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
The future held in my hands, a single word suffices
Đôi khi gặp em muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Sometimes when I meet you I want to speak, but then I hold back
Nói ra e lời thoảng con gió trôi
Afraid the words will be carried away by the wind
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Today, I see the flower-adorned cars driving down the winding road
Gửi thư trao cho người yêu vài câu luyến thương
I send a letter to my beloved, a few lines of my affection
Hân hoan hồn như nở hoa trông chờ hồi âm
My soul rejoices like a blooming flower, awaiting your response
Đắng cay trong lòng
But bitterness fills my heart
Chỉ thấy thiệp hồng
As I receive only a pink invitation
Chiều tím không mây
On a cloudless, violet afternoon
Đường bước lẩn đi
I wander alone down the familiar path
Buồn nghe day rứt thêm
My sorrow intensifies
Nhìn xe kết hoa mầu trắng ngỡ rằng mịt
As I watch the flower-adorned car, its white color blinding
Áo hồng như tiễn đưa
The pink dress, as if a farewell
thu chậm rơi từng nghe bùi ngùi
Autumn leaves falling slowly, each one evoking a sigh
Tưởng bước ai tìm về
I thought it was you returning
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào hay
I opened my arms to embrace you, but alas
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho nguôi
Sorrow surges like a violent tide, when will it ever cease?
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
When in love, my soul blossoms, building dreams so grand
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
The future held in my hands, a single word suffices
Đôi khi gặp em muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Sometimes when I meet you I want to speak, but then I hold back
Nói ra e lời thoảng con gió trôi
Afraid the words will be carried away by the wind
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Today, I see the flower-adorned cars driving down the winding road
Gửi thư trao cho người yêu vài câu luyến thương
I send a letter to my beloved, a few lines of my affection
Hân hoan hồn như nở hoa trông chờ hồi âm
My soul rejoices like a blooming flower, awaiting your response
Đắng cay trong lòng
But bitterness fills my heart
Chỉ thấy thiệp hồng
As I receive only a pink invitation
Chiều tím không mây
On a cloudless, violet afternoon
Đường bước lẩn đi
I wander alone down the familiar path
Buồn nghe day rứt thêm
My sorrow intensifies
Nhìn xe kết hoa mầu trắng ngỡ rằng mịt
As I watch the flower-adorned car, its white color blinding
Áo hồng như tiễn đưa
The pink dress, as if a farewell
thu chậm rơi từng nghe bùi ngùi
Autumn leaves falling slowly, each one evoking a sigh
Tưởng bước ai tìm về
I thought it was you returning
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào hay
I opened my arms to embrace you, but alas
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho nguôi
Sorrow surges like a violent tide, when will it ever cease?





Writer(s): Hoai Linh, Minh Ky


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.