Paroles et traduction Phi Nhung - Sầu Tím Thiệp Hồng
Sầu Tím Thiệp Hồng
Royal Purple Pink Invitation
Từ
lúc
quen
em
chưa
nói
một
lời
yêu
tỏ
tình
đôi
ta
mến
trao
From
the
moment
I
met
you
I
never
spoke
a
word
of
love
revealing
the
fondness
we
share
Nhiều
đêm
ngắm
sao
mơ
ước
duyên
mình
bền
lâu
suốt
đời
xin
khắc
sâu
Many
a
night
I'd
watch
the
stars
dreaming
of
our
enduring
fate
etched
deep
Nhớ
thương
đầy
vơi
mộng
thấy
ai
mỉm
cười
Overflowing
with
longing,
I
dream
of
your
smiling
face
Lời
nói
sao
tuyệt
với
What
wonderful
words
you
speak
Để
rồi
buồn
vui
ánh
trăng
soi
còn
đó
And
so,
in
the
moonlight's
glow,
the
joy
and
sorrow
remain
Và
nghe
hơi
gió
biết
rằng
mình
đang
mơ
And
hearing
the
gentle
breeze,
I
know
I'm
dreaming
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
When
in
love,
my
soul
blossoms,
building
dreams
so
grand
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
The
future
held
in
my
hands,
a
single
word
suffices
Đôi
khi
gặp
em
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Sometimes
when
I
meet
you
I
want
to
speak,
but
then
I
hold
back
Nói
ra
e
lời
thoảng
con
gió
trôi
Afraid
the
words
will
be
carried
away
by
the
wind
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Today,
I
see
the
flower-adorned
cars
driving
down
the
winding
road
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu
vài
câu
luyến
thương
I
send
a
letter
to
my
beloved,
a
few
lines
of
my
affection
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa
trông
chờ
hồi
âm
My
soul
rejoices
like
a
blooming
flower,
awaiting
your
response
Đắng
cay
trong
lòng
But
bitterness
fills
my
heart
Chỉ
thấy
thiệp
hồng
As
I
receive
only
a
pink
invitation
Chiều
tím
không
mây
On
a
cloudless,
violet
afternoon
Đường
cũ
bước
lẩn
đi
I
wander
alone
down
the
familiar
path
Buồn
nghe
day
rứt
thêm
My
sorrow
intensifies
Nhìn
xe
kết
hoa
mầu
trắng
ngỡ
rằng
mịt
mù
As
I
watch
the
flower-adorned
car,
its
white
color
blinding
Áo
hồng
như
tiễn
đưa
The
pink
dress,
as
if
a
farewell
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
bùi
ngùi
Autumn
leaves
falling
slowly,
each
one
evoking
a
sigh
Tưởng
bước
ai
tìm
về
I
thought
it
was
you
returning
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
hay
I
opened
my
arms
to
embrace
you,
but
alas
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
nguôi
Sorrow
surges
like
a
violent
tide,
when
will
it
ever
cease?
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
When
in
love,
my
soul
blossoms,
building
dreams
so
grand
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
The
future
held
in
my
hands,
a
single
word
suffices
Đôi
khi
gặp
em
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Sometimes
when
I
meet
you
I
want
to
speak,
but
then
I
hold
back
Nói
ra
e
lời
thoảng
con
gió
trôi
Afraid
the
words
will
be
carried
away
by
the
wind
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Today,
I
see
the
flower-adorned
cars
driving
down
the
winding
road
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu
vài
câu
luyến
thương
I
send
a
letter
to
my
beloved,
a
few
lines
of
my
affection
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa
trông
chờ
hồi
âm
My
soul
rejoices
like
a
blooming
flower,
awaiting
your
response
Đắng
cay
trong
lòng
But
bitterness
fills
my
heart
Chỉ
thấy
thiệp
hồng
As
I
receive
only
a
pink
invitation
Chiều
tím
không
mây
On
a
cloudless,
violet
afternoon
Đường
cũ
bước
lẩn
đi
I
wander
alone
down
the
familiar
path
Buồn
nghe
day
rứt
thêm
My
sorrow
intensifies
Nhìn
xe
kết
hoa
mầu
trắng
ngỡ
rằng
mịt
mù
As
I
watch
the
flower-adorned
car,
its
white
color
blinding
Áo
hồng
như
tiễn
đưa
The
pink
dress,
as
if
a
farewell
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
bùi
ngùi
Autumn
leaves
falling
slowly,
each
one
evoking
a
sigh
Tưởng
bước
ai
tìm
về
I
thought
it
was
you
returning
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
hay
I
opened
my
arms
to
embrace
you,
but
alas
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
nguôi
Sorrow
surges
like
a
violent
tide,
when
will
it
ever
cease?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoai Linh, Minh Ky
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.