Phi Nhung - Định Mệnh - traduction des paroles en allemand

Định Mệnh - Phi Nhungtraduction en allemand




Định Mệnh
Schicksal
Thôi nhé em đừng nhiều hận sầu
Nein, Liebling, sei nicht voller Groll und Kummer,
Đừng thương tiếc để rồi xa xôi
trauere nicht nach und entferne dich nicht,
Đừng trách chi đã lỡ duyên đời
klage nicht über das verpasste Schicksal,
Hai chúng ta đi hai đường
wir beide gehen getrennte Wege,
Chuyện thương yêu đâu còn nữa
von Liebe ist keine Rede mehr.
Ôm ấp chi một định mệnh buồn
Umarme nicht ein trauriges Schicksal,
Để chua xót những cho nhau
um das zu bereuen, was wir uns gegeben haben.
Người bước đi nát tan lòng
Du gehst fort, während mein Herz zerbricht,
Ai đứng trông theo ngậm ngùi
jemand schaut dir wehmütig nach,
Tình yêu mất đi còn đâu
die Liebe ist dahin.
Anh đâu lỗi hẹn đời lại xui
Ich habe mein Versprechen nicht gebrochen, aber das Leben hat uns
Ngăn cách với chia phôi
getrennt und auseinandergebracht,
Phải chăng em ơi
nicht wahr, mein Lieber?
Tình lỡ ước mong
Verfehlte Liebe und Hoffnung,
Thôi trách chi người sang sông
beschuldige nicht den, der den Fluss überquert.
Thôi nhé em đừng buồn làm
Nein, Liebling, sei nicht traurig,
thương tiếc vẫn biệt li
auch wenn wir trauern, bleibt es eine Trennung.
Đời cớ sao lại lắm u sầu
Warum ist das Leben so voller Kummer?
Em khóc mối duyên ban đầu
Du weinst um unsere erste Liebe,
Từ đây chết trong lòng nhau
von nun an sind wir tot in unseren Herzen.
Ôm ấp chi một định mệnh buồn
Umarme nicht ein trauriges Schicksal,
Để chua xót những cho nhau
um das zu bereuen, was wir uns gegeben haben.
Người bước đi nát tan lòng
Du gehst fort, während mein Herz zerbricht,
Ai đứng trông theo ngậm ngùi
jemand schaut dir wehmütig nach,
Tình yêu mất đi còn đâu
die Liebe ist dahin.
Anh đâu lỗi hẹn đời lại xui
Ich habe mein Versprechen nicht gebrochen, aber das Leben hat uns
Ngăn cách với chia phôi
getrennt und auseinandergebracht,
Phải chăng em ơi
nicht wahr, mein Lieber?
Tình lỡ ước mong
Verfehlte Liebe und Hoffnung,
Thôi trách chi người sang sông
beschuldige nicht den, der den Fluss überquert.
Thôi nhé em đừng buồn làm
Nein, Liebling, sei nicht traurig,
thương tiếc vẫn biệt li
auch wenn wir trauern, bleibt es eine Trennung.
Đời cớ sao lại lắm u sầu
Warum ist das Leben so voller Kummer?
Em khóc mối duyên ban đầu
Du weinst um unsere erste Liebe,
Từ đây chết trong lòng nhau
von nun an sind wir tot in unseren Herzen.





Writer(s): đình Văn, Ha Phuong, Hoài An, Hoàng Thi Thơ, Khánh Băng, Khiết Duy, Lam Phương, Lê Duyên, Le Giang, Lu Nhat Vu, Ngân Giang, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhật Ngân, Song Ngọc, Thanh Sơn, Tiến Luân, Tran Trinh, Trịnh Công Sơn, Vo Dong Dien, Vũ Quốc Việt, Y Vũ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.