Phi Nhung - Ba Thang Ta Tu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phi Nhung - Ba Thang Ta Tu




Ba Thang Ta Tu
Three Months of Summer
Người ơi thắm thoát niên học hết rồi
My dear, the school year is quickly passing
Chúc đi cạn lời giây phút ly bôi
May your parting words be plenty and lasting
Ngày mai tan trường mình không chung lối
Tomorrow we disperse, our paths divided
Thương nhau nhiều biết gửi về
My heart aches with love and questions
Kỷ niệm tan vào
What will become of our precious memories now faded
Cầm tay bốn mắt thương cảm nỗi sầu
We held each other's hands, our eyes shared sorrow
Tiễn đưa bùi ngùi bốn mắt như nhau
Parting with heavy hearts, our gazes locked
Đời không bao giờ gặp nhau mãi mãi
Life seldom grants eternal meetings
Thương yêu rồi nỡ đành biệt nhau
Love blossomed, only to bid farewell
Để nhung nhớ muôn vạn ngày sau
Leaving behind countless days of yearning
Thôi nhé, từ đây cách xa trong đời
From now on, my friend, our paths diverge
Vẫn buồn theo tháng ngày trôi
Yet sadness shadows the passing days
Nụ cười khô héo trên môi
My smile wilts with each passing moment
Mỗi lần thấy phượng nở tim xao xuyến
Every blooming flame tree stirs my heart
Bạn đâu chỉ ta một mình
Friendships lost, leaving only solitude
Kỉ niệm này đành câm nín
These memories, I must now silence
Rồi đây, những khi buồn não lòng
In the future, when loneliness weighs heavy
Cố nhân biền biệt nhớ nhau không
Will you, my dear, remember me fondly?
Ngoài kia hoa phượng rụng rơi tơi tả
Outside, flame tree blossoms flutter and fall
âm làm sống lại đời ta
Their echoes awaken the past within me
ngăn cách nhớ hoài ngày qua
Though separated, my thoughts linger
Người ơi thắm thoát niên học hết rồi
My dear, the school year is quickly passing
Chúc đi cạn lời giây phút ly bôi
May your parting words be plenty and lasting
Ngày mai tan trường mình không chung lối
Tomorrow we disperse, our paths divided
Thương nhau nhiều biết gửi về
My heart aches with love and questions
Kỷ niệm tan vào
What will become of our precious memories now faded
Cầm tay bốn mắt thương cảm nỗi sầu
We held each other's hands, our eyes shared sorrow
Tiễn đưa bùi ngùi bốn mắt như nhau
Parting with heavy hearts, our gazes locked
Đời không bao giờ gặp nhau mãi mãi
Life seldom grants eternal meetings
Thương yêu rồi nỡ đành biệt nhau
Love blossomed, only to bid farewell
Để nhung nhớ muôn vạn ngày sau
Leaving behind countless days of yearning
Thôi nhé, từ đây cách xa trong đời
From now on, my friend, our paths diverge
Vẫn buồn theo tháng ngày trôi
Yet sadness shadows the passing days
Nụ cười khô héo trên môi
My smile wilts with each passing moment
Mỗi lần thấy phượng nở tim xao xuyến
Every blooming flame tree stirs my heart
Bạn đâu chỉ ta một mình
Friendships lost, leaving only solitude
Kỉ niệm này đành câm nín
These memories, I must now silence
Rồi đây, những khi buồn não lòng
In the future, when loneliness weighs heavy
Cố nhân biền biệt nhớ nhau không
Will you, my dear, remember me fondly?
Ngoài kia hoa phượng rụng rơi tơi tả
Outside, flame tree blossoms flutter and fall
âm làm sống lại đời ta
Their echoes awaken the past within me
ngăn cách nhớ hoài ngày qua
Though separated, my thoughts linger
Ngoài kia hoa phượng rụng rơi tơi tả
Outside, flame tree blossoms flutter and fall
âm làm sống lại đời ta
Their echoes awaken the past within me
ngăn cách nhớ hoài ngày qua
Though separated, my thoughts linger
Ngoài kia hoa phượng rụng rơi tơi tả
Outside, flame tree blossoms flutter and fall
âm làm sống lại đời ta
Their echoes awaken the past within me
ngăn cách nhớ hoài ngày qua
Though separated, my thoughts linger





Writer(s): Sonthanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.