Paroles et traduction Phi Nhung - Ba Thang Ta Tu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ba Thang Ta Tu
Three Months of Summer
Người
ơi
thắm
thoát
niên
học
hết
rồi
My
dear,
the
school
year
is
quickly
passing
Chúc
đi
cạn
lời
giây
phút
ly
bôi
May
your
parting
words
be
plenty
and
lasting
Ngày
mai
tan
trường
mình
không
chung
lối
Tomorrow
we
disperse,
our
paths
divided
Thương
nhau
nhiều
biết
gửi
về
mô
My
heart
aches
with
love
and
questions
Kỷ
niệm
cũ
tan
vào
hư
vô
What
will
become
of
our
precious
memories
now
faded
Cầm
tay
bốn
mắt
thương
cảm
nỗi
sầu
We
held
each
other's
hands,
our
eyes
shared
sorrow
Tiễn
đưa
bùi
ngùi
bốn
mắt
như
nhau
Parting
with
heavy
hearts,
our
gazes
locked
Đời
không
bao
giờ
gặp
nhau
mãi
mãi
Life
seldom
grants
eternal
meetings
Thương
yêu
rồi
nỡ
đành
biệt
nhau
Love
blossomed,
only
to
bid
farewell
Để
nhung
nhớ
muôn
vạn
ngày
sau
Leaving
behind
countless
days
of
yearning
Thôi
nhé,
từ
đây
cách
xa
trong
đời
From
now
on,
my
friend,
our
paths
diverge
Vẫn
buồn
theo
tháng
ngày
trôi
Yet
sadness
shadows
the
passing
days
Nụ
cười
khô
héo
trên
môi
My
smile
wilts
with
each
passing
moment
Mỗi
lần
thấy
phượng
nở
tim
xao
xuyến
Every
blooming
flame
tree
stirs
my
heart
Bạn
bè
đâu
chỉ
ta
một
mình
Friendships
lost,
leaving
only
solitude
Kỉ
niệm
này
đành
câm
nín
These
memories,
I
must
now
silence
Rồi
đây,
có
những
khi
buồn
não
lòng
In
the
future,
when
loneliness
weighs
heavy
Cố
nhân
biền
biệt
có
nhớ
nhau
không
Will
you,
my
dear,
remember
me
fondly?
Ngoài
kia
hoa
phượng
rụng
rơi
tơi
tả
Outside,
flame
tree
blossoms
flutter
and
fall
Dư
âm
làm
sống
lại
đời
ta
Their
echoes
awaken
the
past
within
me
Dù
ngăn
cách
nhớ
hoài
ngày
qua
Though
separated,
my
thoughts
linger
Người
ơi
thắm
thoát
niên
học
hết
rồi
My
dear,
the
school
year
is
quickly
passing
Chúc
đi
cạn
lời
giây
phút
ly
bôi
May
your
parting
words
be
plenty
and
lasting
Ngày
mai
tan
trường
mình
không
chung
lối
Tomorrow
we
disperse,
our
paths
divided
Thương
nhau
nhiều
biết
gửi
về
mô
My
heart
aches
with
love
and
questions
Kỷ
niệm
cũ
tan
vào
hư
vô
What
will
become
of
our
precious
memories
now
faded
Cầm
tay
bốn
mắt
thương
cảm
nỗi
sầu
We
held
each
other's
hands,
our
eyes
shared
sorrow
Tiễn
đưa
bùi
ngùi
bốn
mắt
như
nhau
Parting
with
heavy
hearts,
our
gazes
locked
Đời
không
bao
giờ
gặp
nhau
mãi
mãi
Life
seldom
grants
eternal
meetings
Thương
yêu
rồi
nỡ
đành
biệt
nhau
Love
blossomed,
only
to
bid
farewell
Để
nhung
nhớ
muôn
vạn
ngày
sau
Leaving
behind
countless
days
of
yearning
Thôi
nhé,
từ
đây
cách
xa
trong
đời
From
now
on,
my
friend,
our
paths
diverge
Vẫn
buồn
theo
tháng
ngày
trôi
Yet
sadness
shadows
the
passing
days
Nụ
cười
khô
héo
trên
môi
My
smile
wilts
with
each
passing
moment
Mỗi
lần
thấy
phượng
nở
tim
xao
xuyến
Every
blooming
flame
tree
stirs
my
heart
Bạn
bè
đâu
chỉ
ta
một
mình
Friendships
lost,
leaving
only
solitude
Kỉ
niệm
này
đành
câm
nín
These
memories,
I
must
now
silence
Rồi
đây,
có
những
khi
buồn
não
lòng
In
the
future,
when
loneliness
weighs
heavy
Cố
nhân
biền
biệt
có
nhớ
nhau
không
Will
you,
my
dear,
remember
me
fondly?
Ngoài
kia
hoa
phượng
rụng
rơi
tơi
tả
Outside,
flame
tree
blossoms
flutter
and
fall
Dư
âm
làm
sống
lại
đời
ta
Their
echoes
awaken
the
past
within
me
Dù
ngăn
cách
nhớ
hoài
ngày
qua
Though
separated,
my
thoughts
linger
Ngoài
kia
hoa
phượng
rụng
rơi
tơi
tả
Outside,
flame
tree
blossoms
flutter
and
fall
Dư
âm
làm
sống
lại
đời
ta
Their
echoes
awaken
the
past
within
me
Dù
ngăn
cách
nhớ
hoài
ngày
qua
Though
separated,
my
thoughts
linger
Ngoài
kia
hoa
phượng
rụng
rơi
tơi
tả
Outside,
flame
tree
blossoms
flutter
and
fall
Dư
âm
làm
sống
lại
đời
ta
Their
echoes
awaken
the
past
within
me
Dù
ngăn
cách
nhớ
hoài
ngày
qua
Though
separated,
my
thoughts
linger
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sonthanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.