Paroles et traduction Phi Nhung - Bài Ca Đất Phương Nam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Ca Đất Phương Nam
Song of the Southern Land
Nhắn
ai
đi
về
miền
đất
phương
Nam
Send
someone
to
the
southern
land
Trời
xanh
mây
trắng,
soi
dòng
Cửu
Long
Giang
Where
the
sky
is
blue
with
white
clouds,
reflecting
the
Mekong
River
Mênh
mông
rừng
tràm,
bạt
ngàn
dừa
xanh
Vast
mangrove
forests,
endless
coconut
palms
Từng
chang
đước
đong
đưa,
nhớ
người
xưa
từng
ở
nơi
này
Nipa
palms
sway,
remembering
those
who
once
lived
here
Cho
ta
thêm
yêu
dấu
chân
ngàn
năm
đi
mở
đất
Making
me
cherish
the
thousand-year-old
footsteps
of
those
who
settled
this
land
Cho
ta
thêm
yêu
bầy
chim
sáo
sổ
lồng
Making
me
adore
the
flock
of
mynas
that
have
escaped
their
cages
Chờ
trăng
lên
cất
tiếng
gọi
nhau
Waiting
for
the
moon
to
rise
and
call
out
to
each
other
Đờn
khảy
tang
tình
đượm
thắm
hồn
ai
The
lute's
mournful
melody
fills
the
air
with
emotion
Biển
xôn
xao
gió
lộng
tứ
bề
The
sea
is
turbulent
and
the
wind
rages
from
all
sides
Thuyền
ai
xuôi
phương
Nam
khoan
nhặt
trôi
lững
lờ
Whose
boat
is
sailing
slowly
down
the
Southern
River
Đã
trải
qua
bao
mùa
mưa
nắng,
qua
bao
cuộc
đổi
thay
Having
gone
through
many
rainy
and
sunny
seasons,
through
many
changes
Mãi
dâng
cho
đời,
bài
tình
ca
đất
phương
Nam
I
will
always
offer
the
world,
a
love
song
for
the
Southern
land
Nhắn
ai
đi
về
miền
đất
phương
Nam
Send
someone
to
the
southern
land
Trời
xanh
mây
trắng,
soi
dòng
Cửu
Long
Giang
Where
the
sky
is
blue
with
white
clouds,
reflecting
the
Mekong
River
Mênh
mông
rừng
tràm,
bạt
ngàn
dừa
xanh
Vast
mangrove
forests,
endless
coconut
palms
Từng
chang
đước
đong
đưa,
nhớ
người
xưa
từng
ở
nơi
này
Nipa
palms
sway,
remembering
those
who
once
lived
here
Cho
ta
thêm
yêu
dấu
chân
ngàn
năm
đi
mở
đất
Making
me
cherish
the
thousand-year-old
footsteps
of
those
who
settled
this
land
Cho
ta
thêm
yêu
bầy
chim
sáo
sổ
lồng
Making
me
adore
the
flock
of
mynas
that
have
escaped
their
cages
Chờ
trăng
lên
cất
tiếng
gọi
nhau
Waiting
for
the
moon
to
rise
and
call
out
to
each
other
Đờn
khảy
tang
tình
đượm
thắm
hồn
ai
The
lute's
mournful
melody
fills
the
air
with
emotion
Biển
xôn
xao
gió
lộng
tứ
bề
The
sea
is
turbulent
and
the
wind
rages
from
all
sides
Thuyền
ai
xuôi
phương
Nam
khoan
nhặt
trôi
lững
lờ
Whose
boat
is
sailing
slowly
down
the
Southern
River
Đã
trải
qua
bao
mùa
mưa
nắng,
qua
bao
cuộc
đổi
thay
Having
gone
through
many
rainy
and
sunny
seasons,
through
many
changes
Mãi
dâng
cho
đời,
bài
tình
ca
đất
phương
Nam
I
will
always
offer
the
world,
a
love
song
for
the
Southern
land
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vien Chau, Le Giang, Lu Nhat Vu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.