Phi Nhung - Em đi trên cỏ non - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phi Nhung - Em đi trên cỏ non




Em đi trên cỏ non
I Walk on the Fresh Grass
Em đi trên cỏ non mọc ôm đôi bờ đường đê
I walk on the fresh grass growing along both sides of the dike,
Em che nghiêng nón chân rụt qua nhịp cầu tre
I tilt my conical hat to遮挡太阳遮挡阳光, and my feet shyly cross the bamboo bridge,
Quê hương em ngoại thành xóm nhà tranh
My hometown is in the outskirts, in a village of thatched houses,
Em đi qua mấy sông, vượt mấy đèo
I've crossed many rivers, climbed many passes,
Dẫu trèo lên đỉnh cao mấy núi cũng lặn lội về thăm
Even if I climb to the top of the highest mountain, I will still travel back to visit,
Em quên tên luống rau càng cua mọc bờ thềm xưa
I've forgotten the name of the plot of land where watercress grew on the old threshold,
Nhưng em không thể quên cây cầu dừa mưa rụng giọt mưa
But I can't forget the coconut bridge where rain drops like tears,
Cha đưa em đi học ngôi trường xa
My father took me to a faraway school,
Đôi chân em nhỏ sợ lấm bùn
My little legs were afraid of getting muddy,
Cha ngồi xuống cõng em cha nói cưỡi ngựa ngựa phi
My father knelt down and carried me on his back, saying, "Ride the horse, ride the horse, ride the horse,
Xám khói xám chân mây hỏi rằng phải sương bay?
The gray smoke and gray clouds, do you ask if it's fog?
Trắng áo trắng ai đi vội vàng bóng dáng thơ ngây
White clothes, white, who is walking in a hurry, a naive figure?
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
The sunlight dyes the village gold,
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
The wind drops white grapefruit blossoms,
Nghe như tha thiết
There is something that seems so earnest,
Qua lối mòn chưa quen biết
On an unfamiliar path,
Em chưa đi trên cỏ non chưa từng nghe mát rượi bàn chân
I've never walked on fresh grass, never felt the coolness on my feet,
Em chưa qua mấy khúc sông chưa được nhìn voi vịn chiều hôm
I've never crossed a few bends in the river, never seen an elephant in the evening,
Em chưa yêu ngoại thành khi em chưa nghe trái tim mình rung động
I have not yet fallen in love with the outskirts until I heard my heart beat,
Thuở mẹ đợi cha thương lắm như ruộng đợi phù sa
When my mother waited for my father, she was as loving as a field waiting for silt,
Thuở mẹ gặp cha thương lắm như ruộng ngập phù sa
When my mother met my father, she was as loving as a field flooded with silt,
Xám khói xám chân mây hỏi rằng phải sương bay?
The gray smoke and gray clouds, do you ask if it's fog?
Trắng áo trắng ai đi vội vàng bóng dáng thơ ngây
White clothes, white, who is walking in a hurry, a naive figure?
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
The sunlight dyes the village gold,
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
The wind drops white grapefruit blossoms,
Nghe như tha thiết
There is something that seems so earnest,
Qua lối mòn chưa quen biết
On an unfamiliar path,
Em chưa đi trên cỏ non chưa từng nghe mát rượi bàn chân
I've never walked on fresh grass, never felt the coolness on my feet,
Em chưa qua mấy khúc sông chưa được nhìn voi vịn chiều hôm
I've never crossed a few bends in the river, never seen an elephant in the evening,
Em chưa yêu ngoại thành khi em chưa nghe trái tim mình rung động
I have not yet fallen in love with the outskirts until I heard my heart beat,
Thuở mẹ đợi cha thương lắm như ruộng đợi phù sa
When my mother waited for my father, she was as loving as a field waiting for silt,
Thuở mẹ gặp cha thương lắm như ruộng ngập phù sa
When my mother met my father, she was as loving as a field flooded with silt,
Thuở mẹ đợi cha thương lắm như ruộng ngập phù sa
When my mother waited for my father, she was as loving as a field flooded with silt,






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.