Paroles et traduction Phi Nhung - Em đi trên cỏ non
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em đi trên cỏ non
I Walk on the Fresh Grass
Em
đi
trên
cỏ
non
mọc
ôm
đôi
bờ
đường
đê
I
walk
on
the
fresh
grass
growing
along
both
sides
of
the
dike,
Em
che
nghiêng
nón
lá
chân
rụt
rè
qua
nhịp
cầu
tre
I
tilt
my
conical
hat
to遮挡太阳遮挡阳光,
and
my
feet
shyly
cross
the
bamboo
bridge,
Quê
hương
em
ở
ngoại
thành
xóm
nhà
tranh
My
hometown
is
in
the
outskirts,
in
a
village
of
thatched
houses,
Em
đi
qua
mấy
sông,
vượt
mấy
đèo
I've
crossed
many
rivers,
climbed
many
passes,
Dẫu
trèo
lên
đỉnh
cao
mấy
núi
cũng
lặn
lội
về
thăm
Even
if
I
climb
to
the
top
of
the
highest
mountain,
I
will
still
travel
back
to
visit,
Em
quên
tên
luống
rau
càng
cua
mọc
bờ
thềm
xưa
I've
forgotten
the
name
of
the
plot
of
land
where
watercress
grew
on
the
old
threshold,
Nhưng
em
không
thể
quên
cây
cầu
dừa
mưa
rụng
giọt
mưa
But
I
can't
forget
the
coconut
bridge
where
rain
drops
like
tears,
Cha
đưa
em
đi
học
ngôi
trường
xa
My
father
took
me
to
a
faraway
school,
Đôi
chân
em
bé
nhỏ
sợ
lấm
bùn
My
little
legs
were
afraid
of
getting
muddy,
Cha
ngồi
xuống
cõng
em
cha
nói
cưỡi
ngựa
ngựa
phi
My
father
knelt
down
and
carried
me
on
his
back,
saying,
"Ride
the
horse,
ride
the
horse,
ride
the
horse,
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
có
phải
sương
bay?
The
gray
smoke
and
gray
clouds,
do
you
ask
if
it's
fog?
Trắng
áo
trắng
ai
đi
vội
vàng
bóng
dáng
thơ
ngây
White
clothes,
white,
who
is
walking
in
a
hurry,
a
naive
figure?
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
The
sunlight
dyes
the
village
gold,
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
The
wind
drops
white
grapefruit
blossoms,
Nghe
có
gì
như
tha
thiết
There
is
something
that
seems
so
earnest,
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
On
an
unfamiliar
path,
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non
chưa
từng
nghe
mát
rượi
bàn
chân
I've
never
walked
on
fresh
grass,
never
felt
the
coolness
on
my
feet,
Em
chưa
qua
mấy
khúc
sông
chưa
được
nhìn
voi
vịn
chiều
hôm
I've
never
crossed
a
few
bends
in
the
river,
never
seen
an
elephant
in
the
evening,
Em
chưa
yêu
ngoại
thành
khi
mà
em
chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
I
have
not
yet
fallen
in
love
with
the
outskirts
until
I
heard
my
heart
beat,
Thuở
mẹ
đợi
cha
thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
When
my
mother
waited
for
my
father,
she
was
as
loving
as
a
field
waiting
for
silt,
Thuở
mẹ
gặp
cha
thương
lắm
như
ruộng
ngập
phù
sa
When
my
mother
met
my
father,
she
was
as
loving
as
a
field
flooded
with
silt,
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
có
phải
sương
bay?
The
gray
smoke
and
gray
clouds,
do
you
ask
if
it's
fog?
Trắng
áo
trắng
ai
đi
vội
vàng
bóng
dáng
thơ
ngây
White
clothes,
white,
who
is
walking
in
a
hurry,
a
naive
figure?
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
The
sunlight
dyes
the
village
gold,
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
The
wind
drops
white
grapefruit
blossoms,
Nghe
có
gì
như
tha
thiết
There
is
something
that
seems
so
earnest,
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
On
an
unfamiliar
path,
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non
chưa
từng
nghe
mát
rượi
bàn
chân
I've
never
walked
on
fresh
grass,
never
felt
the
coolness
on
my
feet,
Em
chưa
qua
mấy
khúc
sông
chưa
được
nhìn
voi
vịn
chiều
hôm
I've
never
crossed
a
few
bends
in
the
river,
never
seen
an
elephant
in
the
evening,
Em
chưa
yêu
ngoại
thành
khi
mà
em
chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
I
have
not
yet
fallen
in
love
with
the
outskirts
until
I
heard
my
heart
beat,
Thuở
mẹ
đợi
cha
thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
When
my
mother
waited
for
my
father,
she
was
as
loving
as
a
field
waiting
for
silt,
Thuở
mẹ
gặp
cha
thương
lắm
như
ruộng
ngập
phù
sa
When
my
mother
met
my
father,
she
was
as
loving
as
a
field
flooded
with
silt,
Thuở
mẹ
đợi
cha
thương
lắm
như
ruộng
ngập
phù
sa
When
my
mother
waited
for
my
father,
she
was
as
loving
as
a
field
flooded
with
silt,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.