Phi Nhung - Gõ Cửa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phi Nhung - Gõ Cửa




Gõ Cửa
Knocking on the Door
Nếu lần anh cửa ghé thăm
If someday I come knocking at your door
Gác vắng buồn hiu, khung cảnh âm thầm
Your quiet cottage, a silent sight before
Em mới người xưa đã ra đi
I find you're gone, my love of yore
Không gặp em lúc phân ly
We did not meet on that parting day
Không cho sầu thương đổ bờ mi
To keep the sorrow from your eyes away
Luyến nhớ làm chi sẽ khổ lắm em
Remembering me will only bring you pain
Đếm mùa thu vương đổ bên thềm
Count the autumn leaves that fall like rain
Khi sơn nhiều nỗi điêu linh
When our country faces strife's cruel reign
Đôi bờ đôi ngả phân tranh
Two shores, two paths, a war's domain
Nghĩ chi nhiều đến chuyện chúng mình?
Why dwell upon the love we could not sustain?
Đêm nay ngoài xa mịt mờ
Tonight, far away, the mist obscures
Nằm đây ôm chiếc ba
I lie here holding my backpack secure
Thấy đời mang cả ý thơ
Life's a poem, a verse that endures
Niềm vui kiếp sống tung hoành
Joy is found in battles, life's wild allure
chiến đấu cho mình
To fight for oneself, for self-assurance pure
mong mối tình đẹp xinh
And to hope for a love that will forever endure
Nếu biết rằng tôi đã bỏ cố hương
If you knew I had left my homeland dear
Khoác áo đời trai binh lửa lên đường
Donning a soldier's uniform, facing fear
Tôi tin rằng người ấy thêm thương
I believe you would love me more, my dear
Vui lòng cho kẻ phong sương
Comfort this wanderer, shed a tear
Dấn thân miền súng đạn sa trường
As I venture into battle, my love sincere
Nếu lần anh cửa ghé thăm
If someday I come knocking at your door
Gác vắng buồn hiu, khung cảnh âm thầm
Your quiet cottage, a silent sight before
Em mới người xưa đã ra đi
I find you're gone, my love of yore
Không gặp em lúc phân ly
We did not meet on that parting day
Không cho sầu thương đổ bờ mi
To keep the sorrow from your eyes away
Luyến nhớ làm chi sẽ khổ lắm em
Remembering me will only bring you pain
Đếm mùa thu vương đổ bên thềm
Count the autumn leaves that fall like rain
Khi sơn nhiều nỗi điêu linh
When our country faces strife's cruel reign
Đôi bờ đôi ngả phân tranh
Two shores, two paths, a war's domain
Nghĩ chi nhiều đến chuyện chúng mình?
Why dwell upon the love we could not sustain?
Đêm nay ngoài xa mịt mờ
Tonight, far away, the mist obscures
Nằm đây ôm chiếc ba
I lie here holding my backpack secure
Thấy đời mang cả ý thơ
Life's a poem, a verse that endures
Niềm vui kiếp sống tung hoành
Joy is found in battles, life's wild allure
chiến đấu cho mình
To fight for oneself, for self-assurance pure
mong mối tình đẹp xinh
And to hope for a love that will forever endure
Nếu biết rằng tôi đã bỏ cố hương
If you knew I had left my homeland dear
Khoác áo đời trai binh lửa lên đường
Donning a soldier's uniform, facing fear
Tôi tin rằng người ấy thêm thương
I believe you would love me more, my dear
Vui lòng cho kẻ phong sương
Comfort this wanderer, shed a tear
Dấn thân miền súng đạn sa trường
As I venture into battle, my love sincere
Tôi tin rằng người ấy thêm thương
I believe you would love me more, my dear
Vui lòng cho kẻ phong sương
Comfort this wanderer, shed a tear
Dấn thân miền súng đạn sa trường
As I venture into battle, my love sincere
Tôi tin rằng người ấy thêm thương
I believe you would love me more, my dear
Vui lòng cho kẻ phong sương
Comfort this wanderer, shed a tear
Dấn thân miền súng đạn sa trường
As I venture into battle, my love sincere





Writer(s): Manh Quynh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.