Paroles et traduction Phi Nhung - Gõ Cửa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gõ Cửa
Knocking on the Door
Nếu
có
lần
anh
gõ
cửa
ghé
thăm
If
someday
I
come
knocking
at
your
door
Gác
vắng
buồn
hiu,
khung
cảnh
âm
thầm
Your
quiet
cottage,
a
silent
sight
before
Em
mới
người
xưa
đã
ra
đi
I
find
you're
gone,
my
love
of
yore
Không
gặp
em
lúc
phân
ly
We
did
not
meet
on
that
parting
day
Không
cho
sầu
thương
đổ
bờ
mi
To
keep
the
sorrow
from
your
eyes
away
Luyến
nhớ
làm
chi
sẽ
khổ
lắm
em
Remembering
me
will
only
bring
you
pain
Đếm
lá
mùa
thu
vương
đổ
bên
thềm
Count
the
autumn
leaves
that
fall
like
rain
Khi
sơn
hà
nhiều
nỗi
điêu
linh
When
our
country
faces
strife's
cruel
reign
Đôi
bờ
đôi
ngả
phân
tranh
Two
shores,
two
paths,
a
war's
domain
Nghĩ
chi
nhiều
đến
chuyện
chúng
mình?
Why
dwell
upon
the
love
we
could
not
sustain?
Đêm
nay
ngoài
xa
mịt
mờ
Tonight,
far
away,
the
mist
obscures
Nằm
đây
ôm
chiếc
ba
lô
I
lie
here
holding
my
backpack
secure
Thấy
đời
mang
cả
ý
thơ
Life's
a
poem,
a
verse
that
endures
Niềm
vui
là
kiếp
sống
tung
hoành
Joy
is
found
in
battles,
life's
wild
allure
Là
chiến
đấu
cho
mình
To
fight
for
oneself,
for
self-assurance
pure
Và
mong
mối
tình
đẹp
xinh
And
to
hope
for
a
love
that
will
forever
endure
Nếu
biết
rằng
tôi
đã
bỏ
cố
hương
If
you
knew
I
had
left
my
homeland
dear
Khoác
áo
đời
trai
binh
lửa
lên
đường
Donning
a
soldier's
uniform,
facing
fear
Tôi
tin
rằng
người
ấy
thêm
thương
I
believe
you
would
love
me
more,
my
dear
Vui
lòng
cho
kẻ
phong
sương
Comfort
this
wanderer,
shed
a
tear
Dấn
thân
miền
súng
đạn
sa
trường
As
I
venture
into
battle,
my
love
sincere
Nếu
có
lần
anh
gõ
cửa
ghé
thăm
If
someday
I
come
knocking
at
your
door
Gác
vắng
buồn
hiu,
khung
cảnh
âm
thầm
Your
quiet
cottage,
a
silent
sight
before
Em
mới
người
xưa
đã
ra
đi
I
find
you're
gone,
my
love
of
yore
Không
gặp
em
lúc
phân
ly
We
did
not
meet
on
that
parting
day
Không
cho
sầu
thương
đổ
bờ
mi
To
keep
the
sorrow
from
your
eyes
away
Luyến
nhớ
làm
chi
sẽ
khổ
lắm
em
Remembering
me
will
only
bring
you
pain
Đếm
lá
mùa
thu
vương
đổ
bên
thềm
Count
the
autumn
leaves
that
fall
like
rain
Khi
sơn
hà
nhiều
nỗi
điêu
linh
When
our
country
faces
strife's
cruel
reign
Đôi
bờ
đôi
ngả
phân
tranh
Two
shores,
two
paths,
a
war's
domain
Nghĩ
chi
nhiều
đến
chuyện
chúng
mình?
Why
dwell
upon
the
love
we
could
not
sustain?
Đêm
nay
ngoài
xa
mịt
mờ
Tonight,
far
away,
the
mist
obscures
Nằm
đây
ôm
chiếc
ba
lô
I
lie
here
holding
my
backpack
secure
Thấy
đời
mang
cả
ý
thơ
Life's
a
poem,
a
verse
that
endures
Niềm
vui
là
kiếp
sống
tung
hoành
Joy
is
found
in
battles,
life's
wild
allure
Là
chiến
đấu
cho
mình
To
fight
for
oneself,
for
self-assurance
pure
Và
mong
mối
tình
đẹp
xinh
And
to
hope
for
a
love
that
will
forever
endure
Nếu
biết
rằng
tôi
đã
bỏ
cố
hương
If
you
knew
I
had
left
my
homeland
dear
Khoác
áo
đời
trai
binh
lửa
lên
đường
Donning
a
soldier's
uniform,
facing
fear
Tôi
tin
rằng
người
ấy
thêm
thương
I
believe
you
would
love
me
more,
my
dear
Vui
lòng
cho
kẻ
phong
sương
Comfort
this
wanderer,
shed
a
tear
Dấn
thân
miền
súng
đạn
sa
trường
As
I
venture
into
battle,
my
love
sincere
Tôi
tin
rằng
người
ấy
thêm
thương
I
believe
you
would
love
me
more,
my
dear
Vui
lòng
cho
kẻ
phong
sương
Comfort
this
wanderer,
shed
a
tear
Dấn
thân
miền
súng
đạn
sa
trường
As
I
venture
into
battle,
my
love
sincere
Tôi
tin
rằng
người
ấy
thêm
thương
I
believe
you
would
love
me
more,
my
dear
Vui
lòng
cho
kẻ
phong
sương
Comfort
this
wanderer,
shed
a
tear
Dấn
thân
miền
súng
đạn
sa
trường
As
I
venture
into
battle,
my
love
sincere
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manh Quynh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.