Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hồn Trinh Nữ
Die Seele der Jungfrau
Chiều
về
chầm
chậm
trong
hiu
quạnh
Der
Abend
kommt
langsam
in
der
Einsamkeit,
Trên
cành
bao
tơ
liễu
kéo
nhau
chảy
xuống
hồ
Auf
den
Zweigen
ziehen
sich
viele
Weidenfäden
zusammen
und
fließen
in
den
See.
Mây
xám
bay
bay
làm
tôi
thấy
Graue
Wolken
ziehen
vorbei
und
lassen
mich
sehen,
Quanh
tôi
và
tất
cả,
một
trời
chít
khăn
xô
Um
mich
und
alles,
ein
Himmel
voller
Trauerflor.
Sáng
nay
vô
số
lá
vàng
rơi
Heute
Morgen
sind
unzählige
gelbe
Blätter
gefallen,
Người
trinh
nữ
ấy
đã
xa
lìa
cõi
đời
Die
Jungfrau
hat
diese
Welt
verlassen.
Có
một
chiếc
xe
màu
trắng
đục
Da
war
ein
schmutzig-weißer
Wagen,
Hai
con
ngựa
trắng
xếp
thành
hàng
đôi
Zwei
weiße
Pferde
in
einer
Reihe.
Mang
theo
một
chiếc
quan
tài
trắng
Sie
trugen
einen
weißen
Sarg,
Với
những
bông
hoa
buồn,
hoa
cũng
rủ
sầu
Mit
traurigen
Blumen,
auch
die
Blumen
waren
voller
Trauer.
Theo
bước
những
người
khăn
áo
trắng
Sie
folgten
den
Schritten
der
Menschen
in
weißen
Tüchern,
Khóc
hồn
trinh
trắng,
thương
mãi
không
thôi
Weinten
um
die
reine
Seele,
unendliche
Trauer.
Chắc
đêm
qua
giữa
gối
nệm
êm
Sicher
träumte
sie
letzte
Nacht
in
weichen
Kissen,
Nàng
còn
say
giấc
mơ
hoa
bên
gối
mềm
Sie
war
noch
in
süße
Träume
versunken.
Giấc
mơ
ước
một
trời
xuân
nồng
Träumte
von
einem
warmen
Frühling,
Một
trời
xuân
sắc
đến
tận
tàn
canh
Einem
farbenfrohen
Frühling
bis
zum
Ende
der
Nachtwache.
Sáng
nay
nàng
đã
lặng
yên
(nàng
đã
lặng
yên)
Heute
Morgen
war
sie
still
(sie
war
still),
Nàng
đã
lặng
im
(nàng
đã
lặng
im),
máu
ngừng
trôi
trong
buồng
tim
Sie
war
still
(sie
war
still),
das
Blut
hörte
auf,
in
ihrem
Herzen
zu
fließen.
Sáng
nay
người
mẹ
già
kia
(người
mẹ
già
kia)
Heute
Morgen
hat
die
alte
Mutter
(die
alte
Mutter)
Đã
vội
vàng
quấn
tấm
khăn
lên
đầu
bầy
em
Eilig
ein
Tuch
um
den
Kopf
ihrer
Kinderschar
gebunden.
Đau
thương
đã
bao
năm
rồi
(đã
lâu
rồi)
Der
Schmerz
dauert
schon
so
viele
Jahre
(so
lange),
Tuổi
đã
xế
chiều,
mẹ
còn
đâu
nước
mắt?
Das
Alter
ist
fortgeschritten,
Mutter,
hast
du
noch
Tränen?
Thương
bầy
em
thơ
Du
sorgst
dich
um
die
kleinen
Geschwister,
Những
môi
non
từ
đây
chẳng
còn
gọi
chị
ơi
Die
jungen
Lippen,
die
von
nun
an
nicht
mehr
"Schwester"
rufen
werden.
Một
người
lạnh
lùng
trong
đêm
dài
Ein
Mann,
einsam
in
der
langen
Nacht,
Đi
mặc
cho
mưa
gió
ướt
vai
lạnh
buốt
hồn
Geht,
während
der
Regen
seine
Schultern
durchnässt
und
seine
Seele
erkaltet.
Trong
bóng
đêm
đen
chàng
xao
xuyến
In
der
Dunkelheit
der
Nacht
zittert
er,
Như
say
dạ
thấy
mềm,
chàng
vờn
tay
níu
hư
không
Wie
betäubt
fühlt
er
sich
weich,
er
greift
mit
der
Hand
ins
Leere.
Chắc
đây
trong
số
những
người
quen
Sicher
ist
er
einer
der
Bekannten,
Đã
bao
nhiêu
năm
tháng
ấp
ôm
một
mối
tình
Der
viele
Jahre
lang
eine
Liebe
hegte.
Cách
đây
ít
hôm
người
láng
giềng
Vor
ein
paar
Tagen
hörte
die
Nachbarin,
Nghe
tin
chàng
toan
tính
đến
chuyện
hợp
hôn
Dass
er
plante,
sich
zu
verloben.
Một
người
lạnh
lùng
trong
đêm
dài
Ein
Mann,
einsam
in
der
langen
Nacht,
Đi
mặc
cho
mưa
gió
ướt
vai
lạnh
buốt
hồn
Geht,
während
der
Regen
seine
Schultern
durchnässt
und
seine
Seele
erkaltet.
Trong
bóng
đêm
đen
chàng
xao
xuyến
In
der
Dunkelheit
der
Nacht
zittert
er,
Như
say
dạ
thấy
mềm,
chàng
vờn
tay
níu
hư
không
Wie
betäubt
fühlt
er
sich
weich,
er
greift
mit
der
Hand
ins
Leere.
Chắc
đây
trong
số
những
người
quen
Sicher
ist
er
einer
der
Bekannten,
Đã
bao
nhiêu
năm
tháng
ấp
ôm
một
mối
tình
Der
viele
Jahre
lang
eine
Liebe
hegte.
Cách
đây
ít
hôm
người
láng
giềng
Vor
ein
paar
Tagen
hörte
die
Nachbarin,
Nghe
tin
chàng
toan
tính
đến
chuyện
hợp
hôn
Dass
er
plante,
sich
zu
verloben.
Nhưng
hồn
nàng
tựa
con
thuyền
bến
Aber
ihre
Seele
ist
wie
ein
Boot
am
Ufer,
Đã
đắm
nghìn
thu
ở
suối
vàng
Das
für
immer
im
goldenen
Bach
versunken
ist.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngannhat, Binhnguyen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.