Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hương Đồng Gió Nội
Duft der Heimat
Đò
đưa
trên
sông,
thuyền
nhẹ
trôi
theo
năm
tháng
Das
Boot
treibt
auf
dem
Fluss,
das
Boot
gleitet
sanft
dahin
mit
den
Jahren
Cô
em
đưa
đò
ôm
thương
đau
Das
junge
Mädchen,
das
Fährmädchen,
trägt
ihren
Schmerz
Mối
duyên
kia
đành
một
đời
nghẹn
ngào
Diese
eine
Liebe,
ein
Leben
lang
voller
Wehmut
Thời
gian
trôi
mau
đếm
cô
đơn
từng
ngày
dài
Die
Zeit
vergeht
schnell,
sie
zählt
die
Einsamkeit
jeder
langen
Tage
Đời
như
con
chim
nhốt
trong
khung
lồng
nhà
người
lạnh
lùng
Das
Leben
ist
wie
ein
Vogel,
eingesperrt
im
Käfig
eines
fremden,
kalten
Hauses
Tình
ơi
ai
có
đâu
ngờ
trong
khổ
đau
Oh
Liebe,
wer
hätte
das
im
Leid
gedacht
Người
mang
cho
nhau
những
tủi
hờn
Man
bringt
einander
nur
Kummer
und
Leid
Ngày
qua
chia
sớt
vui
buồn
cuộc
đời
Die
Tage
vergehen,
man
teilt
Freud
und
Leid
des
Lebens
Dần
trôi,
dần
trôi,
trôi
mãi
Es
vergeht,
vergeht,
vergeht
immer
weiter
Rồi
thu
sang
đông,
tình
tràn
dâng
theo
năm
tháng
Dann
kommt
der
Herbst,
der
Winter,
die
Liebe
wächst
mit
den
Jahren
Cho
con
tim
chợt
vui
yêu
thương
Das
Herz
freut
sich
plötzlich
und
liebt
Tháng
năm
không
còn
đợi
chờ
muộn
phiền
Kein
Warten
und
keine
Sorgen
mehr
mit
den
Jahren
Trời
gieo
phong
ba,
dòng
đời
không
như
mơ
ước
Der
Himmel
sendet
Stürme,
das
Leben
ist
nicht
wie
erträumt
Yêu
nhau
ta
vì
nhau
cho
nhau
Wir
lieben
uns,
wir
sind
füreinander
da,
wir
geben
uns
einander
Dẫu
đau
thương
nguyện
một
đời
cùng
người
Auch
wenn
es
schmerzt,
ich
will
ein
Leben
lang
mit
dir
sein
Thời
gian
trôi
qua
xớt
chia
cho
nhau
từng
nhọc
nhằn
Die
Zeit
vergeht,
wir
teilen
die
Mühen
miteinander
Trời
cao
xin
thương
lứa
đôi
ta
một
cuộc
tình
dại
khờ
Oh,
lieber
Himmel,
hab
Erbarmen
mit
uns
zwei
Liebenden
und
unserer
törichten
Liebe
Ngày
kia
ai
bỗng
quay
về
tìm
em
Eines
Tages
kamst
du
plötzlich
zurück
und
suchtest
mich
Tình
yêu
ai
trao
hết
con
tim
Du
gabst
mir
deine
ganze
Liebe,
dein
ganzes
Herz
Tình
ơi,
con
tim
đã
trao
người
ơi
người
ơi
Oh
Liebe,
mein
Herz
habe
ich
dir
gegeben,
mein
Lieber,
mein
Lieber
Cuộc
đời
còn
chi
đâu,
đâu
nữa
Was
bleibt
mir
noch
vom
Leben,
nichts
mehr
Còn
chi
đâu
anh,
tấm
thân
em
thuộc
về
người
Was
bleibt
mir
noch,
mein
Liebster,
mein
Leib
gehört
einem
anderen
Còn
chi
đâu
anh,
hãy
quên
đi
từng
ngày
dài
muộn
phiền
Was
bleibt
mir
noch,
mein
Liebster,
vergiss
die
langen,
traurigen
Tage
Người
ơi
thôi
lỡ
duyên
rồi
Mein
Lieber,
unsere
Liebe
ist
vorbei
Còn
đâu
anh
ơi
phút
vui
xưa
Vorbei,
mein
Liebster,
die
glücklichen
Zeiten
Nhìn
nhau
thêm
chua
xót
trong
lòng
ơi
người
ơi
Uns
anzusehen,
bringt
nur
noch
mehr
Schmerz,
mein
Lieber,
mein
Lieber
Cuộc
đời
còn
chi
đâu,
đâu
nữa
Was
bleibt
mir
noch
vom
Leben,
nichts
mehr
Trời
gieo
phong
ba,
dòng
đời
trôi
theo
mưa
gió
Der
Himmel
sendet
Stürme,
das
Leben
treibt
dahin
mit
Regen
und
Wind
Mối
duyên
xưa
dạt
theo
chân
mây
Unsere
einstige
Liebe
treibt
mit
den
Wolken
davon
Tháng
năm
qua
chìm
một
đời
lạnh
lùng
Die
Jahre
vergehen,
ein
Leben
lang
in
Kälte
Trời
gieo
phong
ba,
trái
tim
ai
phôi
pha
Der
Himmel
sendet
Stürme,
wessen
Herz
ist
schon
verblasst?
Tình
ơi
như
chiếc
lá
rơi
Oh,
Liebe,
wie
ein
fallendes
Blatt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngannhat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.