Phi Nhung - Mưa Rừng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phi Nhung - Mưa Rừng




Mưa Rừng
Rainforest
Mưa rừng ơi mưa rừng
Rainforest, oh rainforest,
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên
The raindrops remember who and rain incessantly.
Phải chăng mưa buồn tình đời
Is it because the rain is sad about the life?
Mưa sầu lòng người duyên kiếp không lâu
The rain is sorrowful because of the human heart; love and lifetime doesn't last long.
Mưa từ đâu mưa về
Rain, where do you come from?
Làm muôn hoa rơi tả tơi
Why do you make leaves and flowers fall in disorder?
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành
The sound of the rain and wind chills under the blinds.
vàng rời lìa cành gợi ta nỗi niềm riêng
Yellow leaves fall from branches, reminding me of my own troubles.
Ôi ta mong ước xa xôi
Oh, I wish for the distant future,
Nhưng đêm mãi đơn gửi tâm về đâu?
But night is always lonely; where can I send my thoughts and feelings?
Mưa thương ai mưa nhớ ai
Who does the rain feel sorry for? Who does the rain miss?
Mưa rơi như nức nở
The rain falls as if sobbing
Mưa rơi trong lòng tôi
The rain falls in my heart.
Mưa rừng ơi mưa rừng
Rainforest, oh rainforest,
Tìm đâu hỡi bóng hoa ngày xưa?
Where can I find the flowers of the past?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Everytime the rain of the rainforest comes back late,
Bóng chiều vàng dần tàn
The evening light gradually fades,
Lòng thương nhớ nào nguôi?
Will my longing heart ever cease?
Mưa rừng ơi mưa rừng
Rainforest, oh rainforest,
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên
The raindrops remember who and rain incessantly.
Phải chăng mưa buồn tình đời
Is it because the rain is sad about the life?
Mưa sầu lòng người duyên kiếp không lâu
The rain is sorrowful because of the human heart; love and lifetime doesn't last long.
Mưa từ đâu mưa về
Rain, where do you come from?
Làm muôn hoa rơi tả tơi
Why do you make leaves and flowers fall in disorder?
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành
The sound of the rain and wind chills under the blinds.
vàng rời lìa cành, gợi ta nỗi niềm riêng
Yellow leaves fall from branches, reminding me of my own troubles.
Ôi ta mong ước xa xôi
Oh, I wish for the distant future,
Nhưng đêm mãi đơn gửi tâm về đâu?
But night is always lonely; where can I send my thoughts and feelings?
Mưa thương ai mưa nhớ ai?
Who does the rain feel sorry for? Who does the rain miss?
Mưa rơi như nức nở
The rain falls as if sobbing
Mưa rơi trong lòng tôi
The rain falls in my heart.
Mưa rừng ơi mưa rừng
Rainforest, oh rainforest,
Tìm đâu hỡi bóng hoa ngày xưa?
Where can I find the flowers of the past?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Everytime the rain of the rainforest comes back late,
Bóng chiều vàng dần tàn
The evening light gradually fades,
Lòng thương nhớ nào nguôi?
Will my longing heart ever cease?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Everytime the rain of the rainforest comes back late,
Bóng chiều vàng dần tàn
The evening light gradually fades,
Lòng thương nhớ nào nguôi?
Will my longing heart ever cease?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Everytime the rain of the rainforest comes back late,
Bóng chiều vàng dần tàn
The evening light gradually fades,
Lòng thương nhớ nào nguôi?
Will my longing heart ever cease?





Writer(s): Anhhuynh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.