Paroles et traduction Phi Nhung - Mưa Rừng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Rainforest,
oh
rainforest,
Hạt
mưa
nhớ
ai
mưa
triền
miên
The
raindrops
remember
who
and
rain
incessantly.
Phải
chăng
mưa
buồn
vì
tình
đời
Is
it
because
the
rain
is
sad
about
the
life?
Mưa
sầu
vì
lòng
người
duyên
kiếp
không
lâu
The
rain
is
sorrowful
because
of
the
human
heart;
love
and
lifetime
doesn't
last
long.
Mưa
từ
đâu
mưa
về
Rain,
where
do
you
come
from?
Làm
muôn
lá
hoa
rơi
tả
tơi
Why
do
you
make
leaves
and
flowers
fall
in
disorder?
Tiếng
mưa
gió
lạnh
lùa
ngoài
mành
The
sound
of
the
rain
and
wind
chills
under
the
blinds.
Lá
vàng
rời
lìa
cành
gợi
ta
nỗi
niềm
riêng
Yellow
leaves
fall
from
branches,
reminding
me
of
my
own
troubles.
Ôi
ta
mong
ước
xa
xôi
Oh,
I
wish
for
the
distant
future,
Nhưng
đêm
mãi
cô
đơn
gửi
tâm
tư
về
đâu?
But
night
is
always
lonely;
where
can
I
send
my
thoughts
and
feelings?
Mưa
thương
ai
mưa
nhớ
ai
Who
does
the
rain
feel
sorry
for?
Who
does
the
rain
miss?
Mưa
rơi
như
nức
nở
The
rain
falls
as
if
sobbing
Mưa
rơi
trong
lòng
tôi
The
rain
falls
in
my
heart.
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Rainforest,
oh
rainforest,
Tìm
đâu
hỡi
bóng
hoa
ngày
xưa?
Where
can
I
find
the
flowers
of
the
past?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Everytime
the
rain
of
the
rainforest
comes
back
late,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
The
evening
light
gradually
fades,
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi?
Will
my
longing
heart
ever
cease?
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Rainforest,
oh
rainforest,
Hạt
mưa
nhớ
ai
mưa
triền
miên
The
raindrops
remember
who
and
rain
incessantly.
Phải
chăng
mưa
buồn
vì
tình
đời
Is
it
because
the
rain
is
sad
about
the
life?
Mưa
sầu
vì
lòng
người
duyên
kiếp
không
lâu
The
rain
is
sorrowful
because
of
the
human
heart;
love
and
lifetime
doesn't
last
long.
Mưa
từ
đâu
mưa
về
Rain,
where
do
you
come
from?
Làm
muôn
lá
hoa
rơi
tả
tơi
Why
do
you
make
leaves
and
flowers
fall
in
disorder?
Tiếng
mưa
gió
lạnh
lùa
ngoài
mành
The
sound
of
the
rain
and
wind
chills
under
the
blinds.
Lá
vàng
rời
lìa
cành,
gợi
ta
nỗi
niềm
riêng
Yellow
leaves
fall
from
branches,
reminding
me
of
my
own
troubles.
Ôi
ta
mong
ước
xa
xôi
Oh,
I
wish
for
the
distant
future,
Nhưng
đêm
mãi
cô
đơn
gửi
tâm
tư
về
đâu?
But
night
is
always
lonely;
where
can
I
send
my
thoughts
and
feelings?
Mưa
thương
ai
mưa
nhớ
ai?
Who
does
the
rain
feel
sorry
for?
Who
does
the
rain
miss?
Mưa
rơi
như
nức
nở
The
rain
falls
as
if
sobbing
Mưa
rơi
trong
lòng
tôi
The
rain
falls
in
my
heart.
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Rainforest,
oh
rainforest,
Tìm
đâu
hỡi
bóng
hoa
ngày
xưa?
Where
can
I
find
the
flowers
of
the
past?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Everytime
the
rain
of
the
rainforest
comes
back
late,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
The
evening
light
gradually
fades,
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi?
Will
my
longing
heart
ever
cease?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Everytime
the
rain
of
the
rainforest
comes
back
late,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
The
evening
light
gradually
fades,
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi?
Will
my
longing
heart
ever
cease?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Everytime
the
rain
of
the
rainforest
comes
back
late,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
The
evening
light
gradually
fades,
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi?
Will
my
longing
heart
ever
cease?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anhhuynh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.