Phi Nhung - Thương Chị - traduction des paroles en allemand

Thương Chị - Phi Nhungtraduction en allemand




Thương Chị
Meine liebe Schwester
Mấy chị em mình từ ngày mẹ mất đi
Meine Geschwister und ich, seit dem Tag, an dem unsere Mutter starb,
Như chim non trong cơn mưa không người chở che
sind wie junge Vögel im Regen, ohne jemanden, der sie beschützt.
cỏ mong manh mưa bão vây quanh
Zarte Grashalme, umgeben von Sturm und Regen,
Cơm thừa canh cặn nhờ người thương tình
Essensreste und dünne Suppe, angewiesen auf das Mitleid anderer.
Tuổi đôi mươi đang trong thời xuân thắm
Im Alter von zwanzig Jahren, in der Blüte meiner Jugend,
Chị đã quên vui, quên đi hết tuổi xanh
hast du die Freude vergessen, hast dein junges Leben aufgegeben.
Không phấn son đôi lứa đành thôi mộng
Kein Make-up, keine Liebschaften, keine Träume mehr,
em thơ quên đi hết tuổi xuân
für deine jüngeren Geschwister hast du deine Jugend geopfert.
Tuổi hoa niên đôi môi đành phai úa
Die blühenden Lippen mussten verblassen,
Dòng tóc xanh tươi theo mưa nắng tàn phai
das ehemals grüne Haar wurde durch Regen und Sonne stumpf.
Cơn lốc xoay, cơm áo ngày đêm quay cuồng
Der Wirbelsturm des Alltags, Sorgen um Essen und Kleidung Tag und Nacht,
Chị lo toan không tiếng thở dài
du sorgst dich, ohne einen Seufzer von dir zu geben.
Tháng lại qua ngày nhìn đàn em lớn khôn
Monate vergehen, Tage vergehen, und du siehst deine Geschwister aufwachsen,
Như chim bay theo nhau xa rời chốn quê
wie Vögel fliegen sie einer nach dem anderen fort von der Heimat.
Bóng chị bên sông hiu hắt trông theo
Dein einsamer Schatten am Fluss, sehnsüchtig blickst du ihnen nach,
Lo đàn em dại phận mình thôi đành
sorgst dich um deine unbedarften Geschwister, dein eigenes Schicksal hast du akzeptiert.
Thôi thì duyên phận cậy nhờ ơn trời
Das Schicksal überlässt du der Gnade des Himmels.
Chị em mình từ ngày mẹ mất đi
Meine Geschwister und ich, seit dem Tag, an dem unsere Mutter starb,
Như chim non trong cơn mưa không người chở che
sind wie junge Vögel im Regen, ohne jemanden, der sie beschützt.
cỏ mong manh như bão vây quanh
Zarte Grashalme, wie vom Sturm umgeben,
Cơm thừa canh cặn nhờ người thương tình
Essensreste und dünne Suppe, angewiesen auf das Mitleid anderer.
Tuổi đôi mươi đang trong thời xuân thắm
Im Alter von zwanzig Jahren, in der Blüte meiner Jugend,
Chị đã quên vui, quên đi hết tuổi xanh
hast du die Freude vergessen, hast dein junges Leben aufgegeben.
Không phấn son đôi lứa đành thôi mộng
Kein Make-up, keine Liebschaften, keine Träume mehr,
em thơ quên đi hết tuổi xuân
für deine jüngeren Geschwister hast du deine Jugend geopfert.
Tuổi hoa niên đôi môi đành phai úa
Die blühenden Lippen mussten verblassen,
Dòng tóc xanh tươi theo mưa nắng tàn phai
das ehemals grüne Haar wurde durch Regen und Sonne stumpf.
Cơn lốc xoay, cơm áo ngày đêm quay cuồng
Der Wirbelsturm des Alltags, Sorgen um Essen und Kleidung Tag und Nacht,
Chị lo toan không tiếng thở dài
du sorgst dich, ohne einen Seufzer von dir zu geben.
Tháng lại qua ngày nhìn đàn em lớn khôn
Monate vergehen, Tage vergehen, und du siehst deine Geschwister aufwachsen,
Như chim bay theo nhau xa rời chốn quê
wie Vögel fliegen sie einer nach dem anderen fort von der Heimat.
Bóng chị bên sông hiu hắt trông theo
Dein einsamer Schatten am Fluss, sehnsüchtig blickst du ihnen nach,
Lo đàn em dại phận mình thôi đành
sorgst dich um deine unbedarften Geschwister, dein eigenes Schicksal hast du akzeptiert.
Thôi thì duyên phận cậy nhờ ơn trời
Das Schicksal überlässt du der Gnade des Himmels.
Thôi thì duyên phận cậy nhờ ơn trời
Das Schicksal überlässt du der Gnade des Himmels.





Writer(s): Ngannhat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.