Phi Nhung - Thương Chị - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phi Nhung - Thương Chị




Thương Chị
To My Sister
Mấy chị em mình từ ngày mẹ mất đi
My sisters and I have suffered since our mother left us,
Như chim non trong cơn mưa không người chở che
Like orphaned birds in a storm exposed to perils,
cỏ mong manh mưa bão vây quanh
Fragile grass in the face of violent tempests,
Cơm thừa canh cặn nhờ người thương tình
Begging for scraps of food out of hunger.
Tuổi đôi mươi đang trong thời xuân thắm
The age of twenty is blossoming and vibrant,
Chị đã quên vui, quên đi hết tuổi xanh
But you have forgotten joy and your youthful days,
Không phấn son đôi lứa đành thôi mộng
No colorful cosmetics, no romantic dreams,
em thơ quên đi hết tuổi xuân
Your youth sacrificed for your younger siblings.
Tuổi hoa niên đôi môi đành phai úa
Your youthful lips have prematurely withered,
Dòng tóc xanh tươi theo mưa nắng tàn phai
Your once-vibrant hair has weathered and faded,
Cơn lốc xoay, cơm áo ngày đêm quay cuồng
Caught in a whirlwind of work and relentless strife,
Chị lo toan không tiếng thở dài
You bear your burdens without even a sigh.
Tháng lại qua ngày nhìn đàn em lớn khôn
Each month and year, you watch your siblings mature,
Như chim bay theo nhau xa rời chốn quê
Like birds leaving the nest and flying far away,
Bóng chị bên sông hiu hắt trông theo
You stand by the river, your figure growing faint,
Lo đàn em dại phận mình thôi đành
Watching over us with a love that knows no bounds,
Thôi thì duyên phận cậy nhờ ơn trời
Your own fate is in the hands of heaven.
Chị em mình từ ngày mẹ mất đi
My sisters and I have suffered since our mother left us,
Như chim non trong cơn mưa không người chở che
Like orphaned birds in a storm exposed to perils,
cỏ mong manh như bão vây quanh
Fragile grass in the face of violent tempests,
Cơm thừa canh cặn nhờ người thương tình
Begging for scraps of food out of hunger.
Tuổi đôi mươi đang trong thời xuân thắm
The age of twenty is blossoming and vibrant,
Chị đã quên vui, quên đi hết tuổi xanh
But you have forgotten joy and your youthful days,
Không phấn son đôi lứa đành thôi mộng
No colorful cosmetics, no romantic dreams,
em thơ quên đi hết tuổi xuân
Your youth sacrificed for your younger siblings.
Tuổi hoa niên đôi môi đành phai úa
Your youthful lips have prematurely withered,
Dòng tóc xanh tươi theo mưa nắng tàn phai
Your once-vibrant hair has weathered and faded,
Cơn lốc xoay, cơm áo ngày đêm quay cuồng
Caught in a whirlwind of work and relentless strife,
Chị lo toan không tiếng thở dài
You bear your burdens without even a sigh.
Tháng lại qua ngày nhìn đàn em lớn khôn
Each month and year, you watch your siblings mature,
Như chim bay theo nhau xa rời chốn quê
Like birds leaving the nest and flying far away,
Bóng chị bên sông hiu hắt trông theo
You stand by the river, your figure growing faint,
Lo đàn em dại phận mình thôi đành
Watching over us with a love that knows no bounds,
Thôi thì duyên phận cậy nhờ ơn trời
Your own fate is in the hands of heaven.
Thôi thì duyên phận cậy nhờ ơn trời
Your own fate is in the hands of heaven.





Writer(s): Ngannhat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.