Paroles et traduction Phi Nhung - Thương Chị
Mấy
chị
em
mình
từ
ngày
mẹ
mất
đi
My
sisters
and
I
have
suffered
since
our
mother
left
us,
Như
chim
non
trong
cơn
mưa
không
người
chở
che
Like
orphaned
birds
in
a
storm
exposed
to
perils,
Lá
cỏ
mong
manh
mưa
bão
vây
quanh
Fragile
grass
in
the
face
of
violent
tempests,
Cơm
thừa
canh
cặn
nhờ
người
thương
tình
Begging
for
scraps
of
food
out
of
hunger.
Tuổi
đôi
mươi
đang
trong
thời
xuân
thắm
The
age
of
twenty
is
blossoming
and
vibrant,
Chị
đã
quên
vui,
quên
đi
hết
tuổi
xanh
But
you
have
forgotten
joy
and
your
youthful
days,
Không
phấn
son
đôi
lứa
đành
thôi
mơ
mộng
No
colorful
cosmetics,
no
romantic
dreams,
Vì
em
thơ
quên
đi
hết
tuổi
xuân
Your
youth
sacrificed
for
your
younger
siblings.
Tuổi
hoa
niên
đôi
môi
đành
phai
úa
Your
youthful
lips
have
prematurely
withered,
Dòng
tóc
xanh
tươi
theo
mưa
nắng
tàn
phai
Your
once-vibrant
hair
has
weathered
and
faded,
Cơn
lốc
xoay,
cơm
áo
ngày
đêm
quay
cuồng
Caught
in
a
whirlwind
of
work
and
relentless
strife,
Chị
lo
toan
không
tiếng
thở
dài
You
bear
your
burdens
without
even
a
sigh.
Tháng
lại
qua
ngày
nhìn
đàn
em
lớn
khôn
Each
month
and
year,
you
watch
your
siblings
mature,
Như
chim
bay
theo
nhau
xa
rời
chốn
quê
Like
birds
leaving
the
nest
and
flying
far
away,
Bóng
chị
bên
sông
hiu
hắt
trông
theo
You
stand
by
the
river,
your
figure
growing
faint,
Lo
đàn
em
dại
phận
mình
thôi
đành
Watching
over
us
with
a
love
that
knows
no
bounds,
Thôi
thì
duyên
phận
cậy
nhờ
ơn
trời
Your
own
fate
is
in
the
hands
of
heaven.
Chị
em
mình
từ
ngày
mẹ
mất
đi
My
sisters
and
I
have
suffered
since
our
mother
left
us,
Như
chim
non
trong
cơn
mưa
không
người
chở
che
Like
orphaned
birds
in
a
storm
exposed
to
perils,
Lá
cỏ
mong
manh
như
bão
vây
quanh
Fragile
grass
in
the
face
of
violent
tempests,
Cơm
thừa
canh
cặn
nhờ
người
thương
tình
Begging
for
scraps
of
food
out
of
hunger.
Tuổi
đôi
mươi
đang
trong
thời
xuân
thắm
The
age
of
twenty
is
blossoming
and
vibrant,
Chị
đã
quên
vui,
quên
đi
hết
tuổi
xanh
But
you
have
forgotten
joy
and
your
youthful
days,
Không
phấn
son
đôi
lứa
đành
thôi
mơ
mộng
No
colorful
cosmetics,
no
romantic
dreams,
Vì
em
thơ
quên
đi
hết
tuổi
xuân
Your
youth
sacrificed
for
your
younger
siblings.
Tuổi
hoa
niên
đôi
môi
đành
phai
úa
Your
youthful
lips
have
prematurely
withered,
Dòng
tóc
xanh
tươi
theo
mưa
nắng
tàn
phai
Your
once-vibrant
hair
has
weathered
and
faded,
Cơn
lốc
xoay,
cơm
áo
ngày
đêm
quay
cuồng
Caught
in
a
whirlwind
of
work
and
relentless
strife,
Chị
lo
toan
không
tiếng
thở
dài
You
bear
your
burdens
without
even
a
sigh.
Tháng
lại
qua
ngày
nhìn
đàn
em
lớn
khôn
Each
month
and
year,
you
watch
your
siblings
mature,
Như
chim
bay
theo
nhau
xa
rời
chốn
quê
Like
birds
leaving
the
nest
and
flying
far
away,
Bóng
chị
bên
sông
hiu
hắt
trông
theo
You
stand
by
the
river,
your
figure
growing
faint,
Lo
đàn
em
dại
phận
mình
thôi
đành
Watching
over
us
with
a
love
that
knows
no
bounds,
Thôi
thì
duyên
phận
cậy
nhờ
ơn
trời
Your
own
fate
is
in
the
hands
of
heaven.
Thôi
thì
duyên
phận
cậy
nhờ
ơn
trời
Your
own
fate
is
in
the
hands
of
heaven.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngannhat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.