Phi Nhung - Điệu buồn phương nam - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phi Nhung - Điệu buồn phương nam




Điệu buồn phương nam
Southern Blues
Về phương Nam lắng nghe cung đàn
I come to the South to listen to the string orchestra
Thổn thức vọng dưới trăng màng
That echoes under the dreamy moon
Rồi theo sông Cửu Long nhớ nhung dâng tràn
Then along the Mekong River, my longing grows
Chợt thương con sáo bay xa bầy
I suddenly pity the myna bird that has flown away from its flock
Sương khói buồn để lại lòng ai?
The mist and smoke leave a sadness in my heart
Con sáo sang sông
The myna bird has crossed the river
Sáo đã sổ lồng
The myna bird has escaped its cage
Bay về Bạc Liêu, con sáo bay theo phương người
It flies to Bac Lieu, the myna bird follows the direction of the people
Bay về Trà Vinh, con sáo bay qua đời tôi
It flies to Tra Vinh, the myna bird flies over my life
Câu hát ngân nga
The song hums
Tiếng giao hòa
The sound of silk harmonizes
Cháy lên trong dạ muôn ngàn tâm sự
Burning in my heart a thousand thoughts
Hát lên một lần để một lần xa nhau sáo ơi
Sing once more, so that we may part ways, my myna bird
Đàn thiên thu đứt dây rồi
The thousand-year-old đàn guitar's strings are broken now
Theo sóng vàng cát lở sông bồi
Following the golden waves of sand washed away by the river
Còn chi nữa, biển dâu đã bao đổi dời
What else is there, the sea has changed so much
Về phương Nam ngắm sông ngậm ngùi
I come to the South to watch the river with regret
Thương những đời như lục bình trôi
I pity those lives that drift like water hyacinth
Con sáo sang sông
The myna bird has crossed the river
Sáo đã sổ lồng
The myna bird has escaped its cage
Bay về Bạc Liêu, con sáo bay theo phương người
It flies to Bac Lieu, the myna bird follows the direction of the people
Bay về Trà Vinh, con sáo bay qua đời tôi
It flies to Tra Vinh, the myna bird flies over my life
Câu hát ngân nga
The song hums
Tiếng giao hòa
The sound of silk harmonizes
Cháy lên trong dạ muôn ngàn tâm sự
Burning in my heart a thousand thoughts
Hát lên một lần để một lần xa nhau sáo ơi
Sing once more, so that we may part ways, my myna bird
Đàn thiên thu đứt dây rồi
The thousand-year-old đàn guitar's strings are broken now
Theo sóng vàng cát lở sông bồi
Following the golden waves of sand washed away by the river
Còn chi nữa, biển dâu đã bao đổi dời
What else is there, the sea has changed so much
Về phương Nam ngắm sông ngậm ngùi
I come to the South to watch the river with regret
Thương những đời như lục bình trôi
I pity those lives that drift like water hyacinth
Về phương Nam ngắm sông ngậm ngùi
I come to the South to watch the river with regret
Thương những đời như lục bình trôi
I pity those lives that drift like water hyacinth
Về phương Nam ngắm sông ngậm ngùi
I come to the South to watch the river with regret
Thương những đời như lục bình trôi
I pity those lives that drift like water hyacinth






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.