Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
高山低谷 - From THE FIRST TAKE
Hohe Berge, tiefe Täler - From THE FIRST TAKE
站在樹林內
就如沒氧氣
Im
Wald
stehend,
fühlt
es
sich
an,
als
gäbe
es
keinen
Sauerstoff.
在夕陽下
寂寥吧
沒權利見你
Im
Sonnenuntergang,
so
einsam,
habe
ich
kein
Recht,
dich
zu
sehen.
早知高的山低的谷將你我分隔兩地
失去人情味
Ich
wusste
schon
immer,
dass
hohe
Berge
und
tiefe
Täler
uns
trennen
würden,
jede
Menschlichkeit
verlierend.
你那貴族遊戲我的街角遊記
Dein
Spiel
der
Adligen,
meine
Reise
durch
die
Straßenecken,
天真到信真心
太兒戲
naiv
genug,
an
wahre
Liebe
zu
glauben,
wie
kindisch.
你快樂過生活
我拼命去生存
Du
lebst
dein
Leben
glücklich,
ich
kämpfe
ums
Überleben.
幾多人位於山之巔俯瞰我的疲倦
Wie
viele
Menschen
stehen
auf
dem
Gipfel
und
blicken
auf
meine
Erschöpfung
herab.
渴望被成全
努力做人誰怕氣喘
Ich
sehne
mich
nach
Erfüllung,
strenge
mich
an,
ein
Mensch
zu
sein,
keine
Angst
vor
Atemnot,
但那終點
掛在那天邊
aber
das
Ziel
hängt
dort
am
Himmel.
你界定了生活
我侮辱了生存
Du
hast
das
Leben
definiert,
ich
habe
das
Überleben
entehrt.
只適宜滯於山之谷整理我的凌亂
Ich
sollte
nur
im
Tal
bleiben
und
meine
Unordnung
ordnen.
渴望大團圓
腳下路程難以削短
Ich
sehne
mich
nach
einer
großen
Wiedervereinigung,
aber
der
Weg
dorthin
ist
schwer
zu
verkürzen.
未見終點
也未見恩典
我與你極遠
Kein
Ende
in
Sicht,
auch
keine
Gnade,
ich
bin
so
weit
weg
von
dir.
愈望愈無望
未來沒有我
Je
mehr
ich
schaue,
desto
hoffnungsloser
wird
es,
keine
Zukunft
für
mich.
在斷崖下
盡頭吧
樂園未有過
Am
Abgrund,
ist
es
das
Ende,
ein
Paradies
gab
es
nie.
彷彿天一黑天一光揮發了一句再會
只見人下墮
Es
scheint,
als
ob
mit
jedem
Einbruch
der
Dunkelheit
und
jedem
Tagesanbruch
ein
Abschied
verfliegt,
ich
sehe
nur
Menschen
fallen.
快慰繼續傳播
你都不慰問我
Die
Freude
verbreitet
sich
weiter,
aber
du
tröstest
mich
nicht.
區分到太清楚
太嚴苛
Die
Unterschiede
sind
zu
klar,
zu
streng.
你快樂過生活
我拼命去生存
Du
lebst
dein
Leben
glücklich,
ich
kämpfe
ums
Überleben.
幾多人位於山之巔俯瞰我的疲倦
Wie
viele
Menschen
stehen
auf
dem
Gipfel
und
blicken
auf
meine
Erschöpfung
herab.
渴望被成全
努力做人誰怕氣喘
Ich
sehne
mich
nach
Erfüllung,
strenge
mich
an,
ein
Mensch
zu
sein,
keine
Angst
vor
Atemnot,
但那終點
掛在那天邊
aber
das
Ziel
hängt
dort
am
Himmel.
你界定了生活
我侮辱了生存
Du
hast
das
Leben
definiert,
ich
habe
das
Überleben
entehrt.
只適宜滯於山之谷整理我的凌亂
Ich
sollte
nur
im
Tal
bleiben
und
meine
Unordnung
ordnen.
渴望大團圓
腳下路程難以削短
Ich
sehne
mich
nach
einer
großen
Wiedervereinigung,
aber
der
Weg
dorthin
ist
schwer
zu
verkürzen.
未見終點
也未見恩典
我與你極遠
Kein
Ende
in
Sicht,
auch
keine
Gnade,
ich
bin
so
weit
weg
von
dir.
你快樂過生活
我卻尚要生存
Du
lebst
dein
Leben
glücklich,
ich
muss
noch
überleben.
偷偷存活於山之谷等到某天魂斷
Ich
lebe
heimlich
im
Tal,
bis
ich
eines
Tages
sterbe.
你繼續盤旋
我繼續埋藏我愛戀
Du
schwebst
weiter,
ich
begrabe
meine
Liebe
weiter.
沒有終點
永沒有終點
那永遠極遠
Kein
Ende,
niemals
ein
Ende,
es
ist
so
weit
weg.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phil Lam, Yong Qian Chen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.