Paroles et traduction 林奕匡 - 一雙手
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
黑暗
如何蠶食了光
Как
темнота
поглотила
свет,
而暴風
怎麼盜用了浪
И
как
буря
украла
волну,
我已不稀罕
人生天清氣朗
Мне
уже
не
нужно
ясного
неба,
求我有一張溫暖睡床
Прошу
лишь
теплую
постель.
想過
明晨流浪遠方
Думал,
завтра
утром
уйду
странствовать,
沿路走
衣衫漸漸滲汗
По
дороге
иду,
одежда
пропитана
потом,
沒法子鬆綁
街裡人人在看
Не
могу
освободиться,
все
на
улице
смотрят,
我為何沒有強項
Почему
у
меня
нет
сильных
сторон?
我知
一雙手
只要握成拳頭
Я
знаю,
две
руки,
если
сжать
их
в
кулаки,
哪怕我
面容極蒼白
Даже
если
мое
лицо
бледное,
拒絕疲累
Откажусь
от
усталости.
追
追不到
也得追
Гнаться,
даже
если
не
догнать,
все
равно
нужно
гнаться,
成就最渺小的壯舉
Совершить
самый
маленький
подвиг.
一雙手
可以不求人
頑強面對
Две
руки
могут
не
просить
помощи,
стойко
противостоять,
這世界
絕情又刻薄
照樣無懼
Этому
миру,
безжалостному
и
жестокому,
все
равно
бесстрашно.
當
天開眼
暖風吹
雲霧會散開
Когда
небеса
откроются,
подует
теплый
ветер,
туман
рассеется,
天意
無能力別強裝
Судьба,
не
притворяйся
сильным,
если
не
можешь,
誰幸福
聽金幣在碰撞
Кто
счастлив,
слышит
звон
монет.
我想聽一次
先與貧窮合葬
Я
хочу
услышать
однажды,
как
меня
похоронят
вместе
с
бедностью,
我為何負了期望
Почему
я
не
оправдал
ожиданий?
我知
一雙手
只要握成拳頭
Я
знаю,
две
руки,
если
сжать
их
в
кулаки,
哪怕我
面容極蒼白
拒絕疲累
Даже
если
мое
лицо
бледное,
откажусь
от
усталости.
追
追不到
也得追
Гнаться,
даже
если
не
догнать,
все
равно
нужно
гнаться,
成就最渺小的壯舉
Совершить
самый
маленький
подвиг.
一雙手
可以不求人
頑強面對
Две
руки
могут
не
просить
помощи,
стойко
противостоять,
這世界
絕情又刻薄
照樣無懼
Этому
миру,
безжалостному
и
жестокому,
все
равно
бесстрашно.
當
天開眼
暖風吹
雲霧會散開
Когда
небеса
откроются,
подует
теплый
ветер,
туман
рассеется,
即使早已生於廢墟
Даже
если
я
уже
рожден
в
руинах,
別讓願望死於心裡
Не
позволяй
желаниям
умереть
в
сердце.
尋下去
求下去
逃跑出去
Искать,
просить,
убегать,
記得
一雙手
只要握成拳頭
Помни,
две
руки,
если
сжать
их
в
кулаки,
哪怕我
陣容極單薄
拒絕沉睡
Даже
если
мои
ряды
очень
тонкие,
откажусь
от
сна.
揮之不去
再爭取
Не
могу
избавиться,
буду
бороться,
淋著最壯觀的雨水
Окачусь
самым
грандиозным
дождем.
一雙手
可以不求人
頑強面對
Две
руки
могут
не
просить
помощи,
стойко
противостоять,
這世界
絕情又刻薄
照樣無懼
Этому
миру,
безжалостному
и
жестокому,
все
равно
бесстрашно.
當
天開眼
暖風吹
雲霧會散開
Когда
небеса
откроются,
подует
теплый
ветер,
туман
рассеется,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yong Qian Chen, Phil Lam
Album
有人共鳴
date de sortie
13-11-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.