林奕匡 - 寫詩 - Phil Like Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林奕匡 - 寫詩 - Phil Like Live




寫詩 - Phil Like Live
Writing Poetry - Phil Like Live
青衫陋室孤燈
In a humble abode with a lone lamplight,
裝一個最淒涼書呆子
I play the part of a forlorn bookworm.
月光西風落花
As moonlight, western wind, and fallen blossoms,
用詞差點酸到我自己
My words nearly make me cringe from their sourness.
對仗擬人比喻
Using similes, metaphors, and personification,
堆砌每個華麗的句子
I pile on each ornate phrase.
五言七言絕句
Five-character, seven-character, and quatrain,
絕對悲傷得讓你哭泣
I write with such sorrow, it would make you weep.
我只能夠寫詩
All I can do is write poetry,
寫詩
To write poetry,
詩中的風花雪月你不知
You do not know the romance and heartbreak within my verse.
撩動情絲 鋪一場相思的梅雨
Stirring emotions, I spread a melancholy like the梅雨season.
雨滴到最後只能將這白紙
In the end, the raindrops can only soak this blank page,
都沾濕
Saturating it.
風乾後放進我的櫃子裡
After it dries, I will put it away in my cabinet.
到底這首詩寫給我還是你
Was this poem written for me or for you?
我不知
I do not know.
有意取名無題
I intentionally titled it "Untitled,"
生一種不知名的悲慼
To evoke an unknown sorrow.
春意不能提及
Spring's beauty cannot be mentioned,
天才值得哭哭啼啼
For a genius is worthy of weeping and wailing.
我是想感動你
I wanted to move you,
還是讓自己不能自已
Or perhaps, I wanted to indulge in my own sorrow.
營造一份堅持
Cultivating a sense of perseverance,
好讓苦戀苦得美麗
To make my unrequited love seem beautiful.
我只能夠寫詩
All I can do is write poetry,
寫詩
To write poetry,
詩中的風花雪月你不知
You do not know the romance and heartbreak within my verse.
撩動情絲 鋪一場相思的梅雨
Stirring emotions, I spread a melancholy like the梅雨season.
雨滴到最後只能將這白紙
In the end, the raindrops can only soak this blank page,
都沾濕
Saturating it.
風乾後放進我的櫃子裡
After it dries, I will put it away in my cabinet.
到底這首詩寫給我還是你
Was this poem written for me or for you?
你愛不愛我多一個字不多
Would you love me more with a simple yes or no?
不愛也是愛我到底在寫甚麼
Even rejection would be爱, what am I writing about?
每首詩都比我難過
Each poem brings me more pain,
難道我就能不寂寞
Will it ever truly quench my loneliness?
我只能夠寫詩
All I can do is write poetry,
寫詩
To write poetry,
詩中的風花雪月你不知
You do not know the romance and heartbreak within my verse.
撩動情絲 鋪一場相思的梅雨
Stirring emotions, I spread a melancholy like the梅雨season.
雨滴到最後只能將這白紙
In the end, the raindrops can only soak this blank page,
都沾濕
Saturating it.
風乾後放進我的櫃子裡
After it dries, I will put it away in my cabinet.
到底這首詩寫給我還是你
Was this poem written for me or for you?
我不知
I do not know.





Writer(s): Phillip Lam, Chen Jia Ming


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.