Paroles et traduction 林奕匡 - 寫詩 - Phil Like Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
寫詩 - Phil Like Live
Writing Poetry - Phil Like Live
青衫陋室孤燈
In
a
humble
abode
with
a
lone
lamplight,
裝一個最淒涼書呆子
I
play
the
part
of
a
forlorn
bookworm.
月光西風落花
As
moonlight,
western
wind,
and
fallen
blossoms,
用詞差點酸到我自己
My
words
nearly
make
me
cringe
from
their
sourness.
對仗擬人比喻
Using
similes,
metaphors,
and
personification,
堆砌每個華麗的句子
I
pile
on
each
ornate
phrase.
五言七言絕句
Five-character,
seven-character,
and
quatrain,
絕對悲傷得讓你哭泣
I
write
with
such
sorrow,
it
would
make
you
weep.
我只能夠寫詩
All
I
can
do
is
write
poetry,
詩中的風花雪月你不知
You
do
not
know
the
romance
and
heartbreak
within
my
verse.
撩動情絲
鋪一場相思的梅雨
Stirring
emotions,
I
spread
a
melancholy
like
the梅雨season.
雨滴到最後只能將這白紙
In
the
end,
the
raindrops
can
only
soak
this
blank
page,
風乾後放進我的櫃子裡
After
it
dries,
I
will
put
it
away
in
my
cabinet.
到底這首詩寫給我還是你
Was
this
poem
written
for
me
or
for
you?
有意取名無題
I
intentionally
titled
it
"Untitled,"
生一種不知名的悲慼
To
evoke
an
unknown
sorrow.
春意不能提及
Spring's
beauty
cannot
be
mentioned,
天才值得哭哭啼啼
For
a
genius
is
worthy
of
weeping
and
wailing.
我是想感動你
I
wanted
to
move
you,
還是讓自己不能自已
Or
perhaps,
I
wanted
to
indulge
in
my
own
sorrow.
營造一份堅持
Cultivating
a
sense
of
perseverance,
好讓苦戀苦得美麗
To
make
my
unrequited
love
seem
beautiful.
我只能夠寫詩
All
I
can
do
is
write
poetry,
詩中的風花雪月你不知
You
do
not
know
the
romance
and
heartbreak
within
my
verse.
撩動情絲
鋪一場相思的梅雨
Stirring
emotions,
I
spread
a
melancholy
like
the梅雨season.
雨滴到最後只能將這白紙
In
the
end,
the
raindrops
can
only
soak
this
blank
page,
風乾後放進我的櫃子裡
After
it
dries,
I
will
put
it
away
in
my
cabinet.
到底這首詩寫給我還是你
Was
this
poem
written
for
me
or
for
you?
你愛不愛我多一個字不多
Would
you
love
me
more
with
a
simple
yes
or
no?
不愛也是愛我到底在寫甚麼
Even
rejection
would
be爱,
what
am
I
writing
about?
每首詩都比我難過
Each
poem
brings
me
more
pain,
難道我就能不寂寞
Will
it
ever
truly
quench
my
loneliness?
我只能夠寫詩
All
I
can
do
is
write
poetry,
詩中的風花雪月你不知
You
do
not
know
the
romance
and
heartbreak
within
my
verse.
撩動情絲
鋪一場相思的梅雨
Stirring
emotions,
I
spread
a
melancholy
like
the梅雨season.
雨滴到最後只能將這白紙
In
the
end,
the
raindrops
can
only
soak
this
blank
page,
風乾後放進我的櫃子裡
After
it
dries,
I
will
put
it
away
in
my
cabinet.
到底這首詩寫給我還是你
Was
this
poem
written
for
me
or
for
you?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phillip Lam, Chen Jia Ming
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.