林奕匡 - 寫詩 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 林奕匡 - 寫詩




寫詩
Пишу стихи
青衫陋室孤燈
В синем халате, в убогой комнате, при тусклом свете лампы
裝一個最淒涼書呆子
Изображаю самого печального книжного червя
月光西風落花
Лунный свет, западный ветер, опавшие лепестки
用詞差點酸到我自己
Слова настолько сентиментальны, что меня самого чуть не стошнило
對仗擬人比喻
Параллелизмы, олицетворения, метафоры
堆砌每個華麗的句子
Нагромождаю каждое цветистое предложение
五言七言絕句
Пятисложные, семисложные, четверостишия
絕對悲傷得讓你哭泣
Настолько печальные, что ты точно заплачешь
我只能夠寫詩 寫詩
Я могу только писать стихи, писать стихи
詩中的風花雪月你不知
Ты не знаешь о ветре, цветах, снеге и луне в моих стихах
撩動情絲 鋪一場相思的梅雨
Затронуть струны души, расстелить дождливую пелену тоски
雨滴到最後只能將這白紙 都沾濕
Капли дождя в конце концов лишь смачивают этот белый лист
風乾後放進我的櫃子裡
Высушив его, я кладу в свой шкаф
到底這首詩寫給我還是你
Кому же посвящено это стихотворение, тебе или мне?
我不知
Я не знаю
有意取名無題
Намеренно оставляю его без названия
生一種不知名的悲慼
Рождая какую-то непонятную печаль
春意不能提及
Нельзя упоминать о весеннем настроении
天才值得哭哭啼啼
Только гениям позволено лить слезы
我是想感動你
Я хочу тронуть тебя
還是讓自己不能自已
Или довести себя до исступления
營造一份堅持
Создать видимость стойкости
好讓苦戀苦得美麗
Чтобы моя безответная любовь была прекрасна в своей горечи
我只能夠寫詩 寫詩
Я могу только писать стихи, писать стихи
詩中的風花雪月你不知
Ты не знаешь о ветре, цветах, снеге и луне в моих стихах
撩動情絲 鋪一場相思的梅雨
Затронуть струны души, расстелить дождливую пелену тоски
雨滴到最後只能將這白紙 都沾濕
Капли дождя в конце концов лишь смачивают этот белый лист
風乾後放進我的櫃子裡
Высушив его, я кладу в свой шкаф
到底這首詩寫給我還是你
Кому же посвящено это стихотворение, тебе или мне?
你愛不愛我多一個字不多
Любишь ли ты меня ни слова больше, ни слова меньше
不愛也是愛我到底在寫甚麼
Не любишь тоже любишь, что же я всё-таки пишу?
每首詩都比我難過
Каждое стихотворение печальнее меня самого
難道我就能不寂寞
Разве это избавит меня от одиночества?
我只能夠寫詩 寫詩
Я могу только писать стихи, писать стихи
詩中的風花雪月你不知
Ты не знаешь о ветре, цветах, снеге и луне в моих стихах
撩動情絲 鋪一場相思的梅雨
Затронуть струны души, расстелить дождливую пелену тоски
雨滴到最後只能將這白紙 都沾濕
Капли дождя в конце концов лишь смачивают этот белый лист
我的櫃子裡
В моем шкафу
到底這首詩寫給我還是你
Кому же посвящено это стихотворение, тебе или мне?
我不知
Я не знаю





Writer(s): Phillip Lam, Chen Jia Ming


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.