林奕匡 - 榮辱戰爭 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林奕匡 - 榮辱戰爭




榮辱戰爭
War of Glory and Shame
原諒我不再自豪
Forgive me for ceasing to be proud
原諒我躲進地牢
Forgive me for hiding in the dungeon
有很多煩惱 未能破解的煩惱
There are many worries I have, worries I can’t solve
原諒我毀了前途
Forgive me for ruining my future
原諒我突然暴躁
Forgive me for being so suddenly irritable
已拉起白布 未來已打了輸數
I have hoisted a white flag, for my future is now lost
竟敢對天輸賭 晚節不保
How I dare gamble against the Heavens, I will end up losing my reputation
頹然墮進荒蕪
颓然堕进荒芜 Decadently falling into the wilderness
從今開始 消失殆盡
From this day forth, I vanish completely
明日化灰 天生我蠢
Tomorrow, I will turn to ashes, for I was born a fool
承認我輸不起 橫臥街中仰望巨輪
I admit defeat, lying on the streets and looking up at the giant wheels of industry
從今開始 不敢發夢
From now on, I will not dare to dream
榮辱戰爭 千瘡百孔
War of glory and shame, full of wounds
難道我不甘心 炫耀一張破爛面容
Must I not be willing to show off my broken face?
誰天空太過空 誰口袋太過空
Whose sky is too empty? Whose pockets are too empty?
還是世間太忌才
Or is the world too jealous of my talent?
攔住我挑戰未來
Blocking my path to the future
我很想重賽 沒人看好的重賽
I long for a rematch, a rematch that no one believes in
殘舊了的發射台
A dilapidated launch pad
瞄著瓦礫誰願載
Aiming at the ruins, who would sail with me?
我不敢提愛 下層裡掙扎的愛
I dare not mention love, love that struggles in the lower class
一子錯已經知錯卻清檯
One wrong move and I have lost everything
何時讓我痴呆
When will you let me become senile?
從今開始 消失殆盡
From this day forth, I vanish completely
明日化灰 天生我蠢
Tomorrow, I will turn to ashes, for I was born a fool
承認我輸不起 橫臥街中仰望巨輪
I admit defeat, lying on the streets and looking up at the giant wheels of industry
從今開始 不敢發夢
From now on, I will not dare to dream
榮辱戰爭 千瘡百孔
War of glory and shame, full of wounds
難道我不甘心 炫耀一張破爛面容
Must I not be willing to show off my broken face?
誰天空太過空 誰口袋太過空
Whose sky is too empty? Whose pockets are too empty?
當我悔恨時 窗口有風
As I feel regret, the window is open and there is a breeze
為何笨得可以 一注清空
Why was I so foolish? I emptied my pockets in one go
毫無章法的奮勇
Such mindless struggle
從今開始 消失殆盡
From this day forth, I vanish completely
明日化灰 天生我蠢
Tomorrow, I will turn to ashes, for I was born a fool
承認我輸不起 橫臥街中仰望巨輪
I admit defeat, lying on the streets and looking up at the giant wheels of industry
從今開始 不敢發夢
From now on, I will not dare to dream
榮辱戰爭 千瘡百孔
War of glory and shame, full of wounds
難道我不甘心 炫耀一張破爛面容
Must I not be willing to show off my broken face?
誰雙手已撲空 誰一生也撲空
Whose hands are empty? Whose life is empty?





Writer(s): Qian Chen Yong, Phil Lam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.