Paroles et traduction 林奕匡 - 榮辱戰爭
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
榮辱戰爭
War of Glory and Shame
原諒我不再自豪
Forgive
me
for
ceasing
to
be
proud
原諒我躲進地牢
Forgive
me
for
hiding
in
the
dungeon
有很多煩惱
未能破解的煩惱
There
are
many
worries
I
have,
worries
I
can’t
solve
原諒我毀了前途
Forgive
me
for
ruining
my
future
原諒我突然暴躁
Forgive
me
for
being
so
suddenly
irritable
已拉起白布
未來已打了輸數
I
have
hoisted
a
white
flag,
for
my
future
is
now
lost
竟敢對天輸賭
晚節不保
How
I
dare
gamble
against
the
Heavens,
I
will
end
up
losing
my
reputation
頹然墮進荒蕪
颓然堕进荒芜
Decadently
falling
into
the
wilderness
從今開始
消失殆盡
From
this
day
forth,
I
vanish
completely
明日化灰
天生我蠢
Tomorrow,
I
will
turn
to
ashes,
for
I
was
born
a
fool
承認我輸不起
橫臥街中仰望巨輪
I
admit
defeat,
lying
on
the
streets
and
looking
up
at
the
giant
wheels
of
industry
從今開始
不敢發夢
From
now
on,
I
will
not
dare
to
dream
榮辱戰爭
千瘡百孔
War
of
glory
and
shame,
full
of
wounds
難道我不甘心
炫耀一張破爛面容
Must
I
not
be
willing
to
show
off
my
broken
face?
誰天空太過空
誰口袋太過空
Whose
sky
is
too
empty?
Whose
pockets
are
too
empty?
還是世間太忌才
Or
is
the
world
too
jealous
of
my
talent?
攔住我挑戰未來
Blocking
my
path
to
the
future
我很想重賽
沒人看好的重賽
I
long
for
a
rematch,
a
rematch
that
no
one
believes
in
殘舊了的發射台
A
dilapidated
launch
pad
瞄著瓦礫誰願載
Aiming
at
the
ruins,
who
would
sail
with
me?
我不敢提愛
下層裡掙扎的愛
I
dare
not
mention
love,
love
that
struggles
in
the
lower
class
一子錯已經知錯卻清檯
One
wrong
move
and
I
have
lost
everything
何時讓我痴呆
When
will
you
let
me
become
senile?
從今開始
消失殆盡
From
this
day
forth,
I
vanish
completely
明日化灰
天生我蠢
Tomorrow,
I
will
turn
to
ashes,
for
I
was
born
a
fool
承認我輸不起
橫臥街中仰望巨輪
I
admit
defeat,
lying
on
the
streets
and
looking
up
at
the
giant
wheels
of
industry
從今開始
不敢發夢
From
now
on,
I
will
not
dare
to
dream
榮辱戰爭
千瘡百孔
War
of
glory
and
shame,
full
of
wounds
難道我不甘心
炫耀一張破爛面容
Must
I
not
be
willing
to
show
off
my
broken
face?
誰天空太過空
誰口袋太過空
Whose
sky
is
too
empty?
Whose
pockets
are
too
empty?
當我悔恨時
窗口有風
As
I
feel
regret,
the
window
is
open
and
there
is
a
breeze
為何笨得可以
一注清空
Why
was
I
so
foolish?
I
emptied
my
pockets
in
one
go
毫無章法的奮勇
Such
mindless
struggle
從今開始
消失殆盡
From
this
day
forth,
I
vanish
completely
明日化灰
天生我蠢
Tomorrow,
I
will
turn
to
ashes,
for
I
was
born
a
fool
承認我輸不起
橫臥街中仰望巨輪
I
admit
defeat,
lying
on
the
streets
and
looking
up
at
the
giant
wheels
of
industry
從今開始
不敢發夢
From
now
on,
I
will
not
dare
to
dream
榮辱戰爭
千瘡百孔
War
of
glory
and
shame,
full
of
wounds
難道我不甘心
炫耀一張破爛面容
Must
I
not
be
willing
to
show
off
my
broken
face?
誰雙手已撲空
誰一生也撲空
Whose
hands
are
empty?
Whose
life
is
empty?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Qian Chen Yong, Phil Lam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.