林奕匡 - 浮生六記 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 林奕匡 - 浮生六記




浮生六記
Шесть записок о бренной жизни
他的小餐館 位子總坐不滿
Его маленький ресторанчик, столики всегда полупустые,
剩下的白飯 自己當作早餐
Оставшийся рис он ест сам на завтрак.
靠雙手打拼一番 當初想得多浪漫
Трудился своими руками, мечтал о романтике,
最後只賺得晚餐和帳單
В итоге заработал лишь на ужин и счета.
他的畫已畫完 自覺一時無兩
Он закончил свою картину, считал её непревзойденной,
畫中星光燦爛 世間卻有冷暖
На холсте звёзды сияют, но мир полон холода и тепла.
賣不出去的靈感 咄咄逼人的貧寒
Непроданное вдохновение, давящая бедность,
藝術難道等於過得淒涼
Неужели искусство обрекает на такую печальную жизнь?
說也說不完 剪也剪不斷
Об этом можно говорить бесконечно, это не прервать,
他為了生存把工作變成習慣
Ради выживания он превратил работу в привычку.
上班和下班 就像天色變換
Работа и дом, как смена дня и ночи,
回頭一看沒有一絲波瀾
Оглядываясь назад, он не видит ни малейшей ряби.
說也說不完 剪也剪不斷
Об этом можно говорить бесконечно, это не прервать,
他的故事他的人生何只千千萬萬
Его история, его жизнь, таких тысячи и миллионы,
卻只像小說翻了一翻 看完
Но всё это как роман, прочитанный и забытый.
誰生活平淡 誰從不靠岸
Чья жизнь проста, кто никогда не приставал к берегу,
誰自願懶散 誰不願停站
Кто добровольно ленится, кто не хочет останавливаться,
誰愛得勇敢 誰走得太慢
Кто любит смело, кто идёт слишком медленно,
誰被誰觀看
Кто за кем наблюдает?
她不需要同伴 環遊世界亂闖
Ей не нужны попутчики, она путешествует по миру,
只愛綠水青山 從不留戀旅館
Любит лишь зелёные воды и горы, не задерживаясь в гостиницах.
靠風景填平孤單 躲開人情的聚散
Пейзажи заполняют её одиночество, она избегает встреч и расставаний,
卻不知道哪一個是終站
Но не знает, где её конечная остановка.
說也說不完 剪也剪不斷
Об этом можно говорить бесконечно, это не прервать,
她把愛情捧到天上金不換
Она превозносит любовь до небес, как бесценное сокровище.
重複的糾纏 熱情歸於冷淡
Повторяющиеся ссоры, страсть сменяется холодом,
來來回回只覺衣帶漸寬
Снова и снова, лишь пояс становится шире.
說也說不完 剪也剪不斷
Об этом можно говорить бесконечно, это не прервать,
我的故事我的人生記錄在這一章
Моя история, моя жизнь записана в этой главе,
被某一個她翻了一翻
Которую какая-то она пролистала.
再說也說不完 剪也剪不斷
Об этом можно говорить бесконечно, это не прервать,
她把愛情捧到天上金不換
Она превозносит любовь до небес, как бесценное сокровище.
重複的糾纏 熱情歸於冷淡
Повторяющиеся ссоры, страсть сменяется холодом,
來來回回只覺衣帶漸寬
Снова и снова, лишь пояс становится шире.
說也說不完 剪也剪不斷
Об этом можно говорить бесконечно, это не прервать,
我的故事我的人生記錄在這一章
Моя история, моя жизнь записана в этой главе,
被某一個她翻了一翻 看完
Которую какая-то она пролистала, прочитала.





Writer(s): Phillip Lam, Chen Jia Ming


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.