Paroles et traduction 林奕匡 - 花灑下的歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花灑下的歌
Song Under the Shower
下雨天
交不低工作
浸個熱湯
Rainy
days,
work
keeps
piling
on.
Have
myself
a
soaking
hot
bath.
流過汗
補充養分了麼
Been
sweating
a
lot,
have
I
taken
in
enough
nutrients?
由花灑
散落我的頭殼
Spray
from
the
shower
pouring
down
on
my
head.
零碎那事情
匆匆擦過
Fragmentary
thoughts
quickly
forgotten.
人疲倦了便從蒸氣
覓點溫燙
Tired
people
can
look
for
some
warmth
in
the
steam.
何思想頃刻失控
為何洶洶湧湧
My
mind
begins
to
race,
but
why
such
a
rush?
連流水都察覺
沒道理的煩惱
Even
the
running
water
can
tell
I'm
in
unreasonable
agony.
想到星河圖
想到未見的元素
I
think
of
a
star
chart,
of
elements
I've
never
seen.
林林總總
圓圓方方
和無答案的好
All
sorts
of
things,
round
and
square,
and
the
undetermined
good.
為何統統
根本阻不到
回憶的轉數
Yet
nothing
can
prevent
the
torrent
of
my
thoughts.
明明早知道世上沒太多
完美番梘泡
I
know
there's
no
such
thing
as
a
perfect
bubble
bath,
難捉到
可卻讓我
仍會想起
Elusive
as
it
is,
I
can't
stop
thinking
of
it,
最終還是你
In
the
end,
it's
still
you.
夜已深
於丁方一角
這個地方
Late
at
night
in
this
corner
of
the
world,
尋快樂
低聲唱著了歌
I
found
joy,
singing
this
song
softly,
回音中
看瀑布的流向
Watching
the
direction
of
the
waterfall
in
the
echo.
明了有幸能想你
是種空曠
Remembering
you
is
a
peaceful
feeling.
沒有人
聽見
如文字仍膚淺
No
one
can
hear
my
shallow
words,
隨旋律繼續演變
Flowing
with
the
song.
為何水點可築起拼圖
靈感早滿佈
Water
droplets
can
create
puzzles.
I'm
brimming
with
inspiration.
明明早知道世上沒太多
完美番梘泡
I
know
there's
no
such
thing
as
a
perfect
bubble
bath,
難捉到
可卻讓我
仍再想起
始終還是你
Elusive
as
it
is,
I
can't
stop
thinking
of
you,
it's
still
you.
花開遍地
或每段曙光
多從黎明時升起
Flowers
blooming,
or
the
dawn
of
each
day,
from
the
break
of
light.
下秒鐘見你
若塵俗滿身怎去
緊抱起
When
I
see
you
next,
how
can
I
embrace
you
amidst
the
mundane?
為何思想頃刻失控
為何洶洶湧湧
My
mind
is
racing,
but
why
such
a
rush?
連時光都察覺
外面某位投訴
Even
time
itself
can
sense
someone
outside
making
a
complaint.
想到不疲勞
想到共你的無數
I
can't
ever
seem
to
relax,
I
think
of
us
endlessly.
林林總總
圓圓方方
原來到了清早
All
sorts
of
things,
round
and
square.
Now
it's
morning.
從來只想好好的清掃
才向你相告
All
I've
ever
wanted
was
to
clean
myself
up,
that's
why
I
tell
you
床旁的一個你睡著了嗎
怕你不知道
The
one
beside
my
bed,
are
you
asleep?
I
was
worried
you
didn't
know.
誰一生
漂泊萬里
仍會想起
Who,
despite
traveling
ten
thousand
miles,
can't
help
but
think
of
you?
恐怕全是你
It's
probably
only
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Po Jackson Lam, Cousin Fung, Phil Lam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.