Philip Rosseter - What Then Is Love but Mourning? - traduction des paroles en allemand




What Then Is Love but Mourning?
Was ist denn Liebe als Trauer?
What then is love but mourning?
Was ist denn Liebe als Trauer?
What desire but a self-burning?
Was ist Verlangen als Selbstverbrennung?
Till she that hates doth love return
Bis sie, die hasst, die Liebe erwidert.
Thus I will mourn, thus will I sing,
So werde ich trauern, so werde ich singen,
Come away, come away, my darling.
Komm herbei, komm herbei, mein Liebling.
Beauty is but a blooming,
Schönheit ist nur ein Blühen,
Youth in his glory entombing;
Die Jugend in ihrer Pracht begrabend;
Time hath a while which none can stay,
Die Zeit hat eine Weile, die niemand aufhalten kann,
Then come away while I thus sing,
Dann komm herbei, während ich so singe,
Come away, come away, my darling.
Komm herbei, komm herbei, mein Liebling.
Summer in winter fadeth,
Der Sommer verblasst im Winter,
Gloomy night heav'nly light shadeth,
Dunkle Nacht überschattet himmlisches Licht,
Like to the morn are Venus' flowers,
Wie der Morgen sind Venus' Blumen,
Such are her hours, then will I sing,
So sind ihre Stunden, dann werde ich singen,
Come away, come away, my darling.
Komm herbei, komm herbei, mein Liebling.





Writer(s): Michal Hromek, Thomas Campion, Philip Rosseter


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.