Philippe Brach - Ravin (Les égouts de mes ébats) - traduction des paroles en allemand




Ravin (Les égouts de mes ébats)
Schlucht (Die Abwasserkanäle meiner Ausschweifungen)
Tu me téléphones avec ton téléphone
Du rufst mich an mit deinem Telefon
Tu m'attends avec ton temps
Du wartest auf mich mit deiner Zeit
Tu ne m'écoutes pas avec tes oreilles
Du hörst mir nicht zu mit deinen Ohren
Tu ne vois rien avec tes yeux
Du siehst nichts mit deinen Augen
Pourquoi qu'tu m'chies pas d'sus avec ton cul?
Warum scheißt du nicht auf mich mit deinem Arsch?
J'me suis toujours demandé
Ich habe mich immer gefragt
S'il valait mieux rester dans ta tête
Ob es besser wäre, in deinem Kopf zu bleiben
Que sur mes deux pieds
Als auf meinen zwei Füßen
S'il valait mieux s'ouvrir les yeux au lieu des veines
Ob es besser wäre, die Augen zu öffnen statt der Venen
Jusqu'à c'que je comprenne
Bis ich verstand
Que j'tais devenu ta fosse septique
Dass ich deine Klärgrube geworden war
Ben j'ai des p'tites nouvelles paraît qu'est rendue pleine
Nun, ich habe Neuigkeiten, anscheinend ist sie voll
Fa'que j'ai décidé de m'déboucher
Also habe ich beschlossen, mich zu befreien
Pis de t'flusher
Und dich runterzuspülen
Pis de t'flusher
Und dich runterzuspülen
Parce que
Weil
Si t'étais un char, je serais ton ravin
Wenn du ein Auto wärst, wäre ich deine Schlucht
Si t'étais antisémite ben... je serais ton rabbin
Wenn du antisemitisch wärst, nun... wäre ich dein Rabbiner
Toujours besoin de quelqu'un ou ben quelque chose
Du brauchst immer jemanden oder etwas
Sais-tu j'prendrais plus long qu'une pause
Weißt du, ich würde mehr als nur eine Pause machen
Oh de la peine!
Oh, Kummer!
Ah de la peine!
Ah, Kummer!
Sti que ça serait l'fun que t'en prennes
Scheiße, es wäre schön, wenn du welchen hättest
Sur le seuil de ta porte j'ai fini de t'attendre
Auf deiner Türschwelle habe ich aufgehört, auf dich zu warten
Comme une citrouille fin novembre
Wie ein Kürbis Ende November
C'même pu une question d'être capable
Es ist nicht mal mehr eine Frage des Könnens
Mais de joindre l'utile au désagréable
Sondern das Nützliche mit dem Unangenehmen zu verbinden
Si t'étais un char, je serais ton ravin
Wenn du ein Auto wärst, wäre ich deine Schlucht
Si t'étais antisémite ben je serais ton rabbin
Wenn du antisemitisch wärst, dann wäre ich dein Rabbiner
Toujours besoin de quelqu'un ou ben quelque chose
Du brauchst immer jemanden oder etwas
Sais-tu j'prendrais plus long qu'une pause
Weißt du, ich würde mehr als nur eine Pause machen
Si t'étais un char
Wenn du ein Auto wärst
Si t'étais un char, je serais ton ravin
Wenn du ein Auto wärst, wäre ich deine Schlucht





Writer(s): Philippe Bouchard, Pierre Philippe Cote


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.