Paroles et traduction Philippe Chatel - Chanson d'Émilie Jolie et du grand oiseau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson d'Émilie Jolie et du grand oiseau
Song of Émilie Jolie and the Great Bird
[Le
conteur]:
[The
Storyteller]:
Il
y
a
un
grand
arbre
There
is
a
large
tree
Et
sur
ce
grand
arbre
sont
perchés
des
dizaines
d'oiseaux
de
toutes
les
couleurs
And
on
this
large
tree
are
perched
dozens
of
birds
of
all
colors
Des
rouges
des
jaunes
des
bleus
des
verts
Reds,
yellows,
blues,
greens
Il
y
en
a
même
qui
sont
en
même
temps
rouges
jaunes
verts
et
bleus
There
are
even
some
that
are
red,
yellow,
green,
and
blue
all
at
the
same
time
Et
le
plus
grand
de
tous
les
oiseaux
descend
de
l'arbre
et
prend
la
main
d'Emilie
And
the
largest
of
all
the
birds
descends
from
the
tree
and
takes
Emilie's
hand
Je
m'appelle
Émilie
Jolie
My
name
is
Émilie
Jolie
Je
m'appelle
Émilie
Jolie
My
name
is
Émilie
Jolie
Je
voudrais
partir
avec
vous
I
would
like
to
leave
with
you
Tout
au
bout
du
ciel
sur
vos
ailes
To
the
very
end
of
the
sky
on
your
wings
Et
je
voudrais
vivre
avec
vous
ma
vie
And
I
would
like
to
live
my
life
with
you
[Le
grand
oiseau]:
[The
Great
Bird]:
Tu
t'appelles
Émilie
Jolie
Your
name
is
Émilie
Jolie
Tu
t'appelles
Émilie
Jolie
Your
name
is
Émilie
Jolie
Tu
voudrais
partir
avec
nous
You
would
like
to
leave
with
us
Tout
au
bout
du
ciel
sur
nos
ailes
To
the
very
end
of
the
sky
on
our
wings
Et
tu
voudrais
vivre
avec
nous
ta
vie
And
you
would
like
to
live
your
life
with
us
Oui
c'est
cà
vous
m'avez
comprise
Yes,
that's
it,
you
understood
me
Alors,
dites-moi
oui!
So
tell
me
yes!
[Le
grand
oiseau]:
[The
Great
Bird]:
Tu
t'appelles
Émilie
Jolie
Your
name
is
Émilie
Jolie
Tu
rêves
de
voler
la
nuit
You
dream
of
flying
at
night
Partir
rejoindre
le
soleil
To
go
and
join
the
sun
Et
même
la
lune
sur
nos
plumes
And
even
the
moon
on
our
feathers
Faire
un
p'tit
tour
au
paradis
To
take
a
little
trip
to
paradise
Oui
c'est
cà
vous
m'avez
comprise
Yes,
that's
it,
you
understood
me
Alors,
dites-moi
oui!
So
tell
me
yes!
[Le
grand
oiseau]:
[The
Great
Bird]:
Mais
y
a
tant
de
choses
à
voir
avant
But
there
are
so
many
things
to
see
before
De
partir
pour
le
firmament
Leaving
for
the
firmament
Y
a
tant
de
pages
à
tourner
There
are
so
many
pages
to
turn
Ta
vie
ne
fait
que
commencer
Your
life
is
just
beginning
Y
a
tant
de
choses
à
voir
avant
There
are
so
many
things
to
see
before
De
partir
pour
le
firmament
Leaving
for
the
firmament
Y
a
tant
de
jours
et
tant
de
nuits
There
are
so
many
days
and
so
many
nights
Tu
es
au
début
de
ta
vie
You
are
at
the
beginning
of
your
life
J'ai
tant
de
choses
à
voir
avant
I
have
so
many
things
to
see
before
Mais
n'oubliez
pas
pour
autant
But
don't
forget
La
petite
fille
aux
cheveux
blonds
The
little
girl
with
blonde
hair
Qui
vous
a
chanté
sa
chanson
Who
sang
you
her
song
Je
m'appelle
Émilie
Jolie
My
name
is
Émilie
Jolie
Je
m'appelle
Émilie
Jolie
My
name
is
Émilie
Jolie
Et
si
un
jour
je
deviens
vieille
And
if
one
day
I
become
old
J'irai
par
le
ciel
sur
vos
ailes
I
will
go
through
the
sky
on
your
wings
Au
rendez-vous
du
paradis
To
the
rendezvous
of
paradise
[Le
grand
oiseau]:
[The
Great
Bird]:
Mais
prends
le
temps
de
vivre
ta
vie
But
take
the
time
to
live
your
life
Ma
petite
Émilie
Jolie
My
little
Émilie
Jolie
Tu
sais
dans
les
pays
rêvés
You
know
in
dream
countries
Les
oiseaux
ne
sont
pas
pressés
The
birds
are
not
in
a
hurry
[Le
grand
oiseau]:
[The
Great
Bird]:
Au
revoir
Émilie,
Goodbye
Émilie,
Et
tourne
bien
toutes
les
pages!
And
turn
all
the
pages
well!
Oui,
monsieur
l'oiseau,
au
revoir!
Yes,
Mr.
Bird,
goodbye!
[Le
grand
oiseau]:
[The
Great
Bird]:
[Le
conteur]:
[The
Storyteller]:
Allez,
viens
Émilie.
Come
on,
come
Emilie.
Tu
sais,
les
oiseaux
ont
toujours
raison.
You
know,
birds
are
always
right.
Tu
dois
lire
les
autres
pages,
You
must
read
the
other
pages,
C'est
la
loi
des
livres
d'images.
It's
the
law
of
picture
books.
Oh,
mais
dis
donc,
tu
sais
la
meilleure?
Oh,
but
say,
you
know
the
best
part?
On
est
à
la
page
des
oiseaux,
We're
on
the
bird
page,
Et
on
a
failli
rater
l'autruche!
And
we
almost
missed
the
ostrich!
Faut
dire
aussi
qu'elle
est
jamais
à
l'heure...
I
must
say
she's
never
on
time...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philippe De Chateleux
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.