C'est qu'on devient tout rouge quand on attrape un rhume
Is that we turn all red when we catch a cold
On se cache tous les jours dans des mouchoirs
We hide every day in handkerchiefs
A carreaux le matin et à rayures le soir
Checkered in the morning and striped in the evening
Notre ennemi mortel, c'est l'hiver
Our mortal enemy is winter
Mais notre ami, c'est le soleil
But our friend is the sun
On redevient tout bleu quand il brille dans le ciel
We turn all blue again when it shines in the sky
LE CONTEUR:
THE NARRATOR:
Mais qu'est-ce qui se passe! c'est le vent qui souffle, c'est la pluie qui tombe, c'est le tonnerre qui gronde! les lapins bleus vont s'enrhumer!
But what's happening! The wind is blowing, the rain is falling, the thunder is rumbling! The blue rabbits are going to catch a cold!
LES LAPINS BLEUS:
THE BLUE RABBITS:
Atchoum!
Achoo!
LE CONTEUR:
THE NARRATOR:
Ça y est!
There it is!
LES LAPINS BLEUS:
THE BLUE RABBITS:
Atchoum!
Achoo!
LES LAPINS BLEUS:
THE BLUE RABBITS:
C'est nous la compagnie des lapins bleus
We are the company of blue rabbits
Aux oreilles tendues et aux yeux malicieux
With perked ears and mischievous eyes
Mais que viennent la pluie et l'orage
But when the rain and storm come
Notre bonheur fait naufrage
Our happiness is shipwrecked
Quand les lapins bleus sont rouges,
When the blue rabbits are red,
Rien ne va plus dans la page
Nothing goes right on the page
LE CONTEUR:
THE NARRATOR:
Emilie est bien ennuyée pour ces lapins bleus...
Emilie is very worried about these blue rabbits...
EMILIE:
EMILIE:
Je suis bien ennuyée pour ces lapins bleus...
I am very worried about these blue rabbits...
LE CONTEUR:
THE NARRATOR:
Qu'est-ce qu'elle pourrait bien faire pour les soigner?
What could she possibly do to heal them?
EMILIE:
EMILIE:
Qu'est-ce que je pourrais bien faire pour les soigner?
What could I possibly do to heal them?
LE CONTEUR:
THE NARRATOR:
Mais tout à coup, le lapin bleu qui est devenu le plus rouge de tous les lapins bleus qui sont devenus rouges, s'approche d'Emilie et lui dit:
But suddenly, the blue rabbit who has become the reddest of all the blue rabbits who have become red, approaches Emilie and says to her:
LE LAPIN BLEU:
THE BLUE RABBIT:
Oh, c'est bien simple, Emilie. Si tu nous faisais à chacun un baiser sur chaque oreille, on redeviendrait bleus. Et ça serait bien...
Oh, it's very simple, Emilie. If you gave each of us a kiss on each ear, we would turn blue again. And that would be good...
EMILIE:
EMILIE:
Moi, je veux bien, mais ça fait beaucoup de baisers?
I wouldn't mind, but that's a lot of kisses?
LE LAPIN BLEU:
THE BLUE RABBIT:
Eh oui. Nous sommes dix-huit lapins, et nous avons deux oreilles par lapin. Ça fait combien de baisers?
Yes. We are eighteen rabbits, and we have two ears per rabbit. How many kisses is that?
EMILIE:
EMILIE:
Euh...
Uh...
LE CONTEUR:
THE NARRATOR:
Ça fait trente-six!
That's thirty-six!
EMILIE:
EMILIE:
Trente-six!
Thirty-six!
TOUS LES LAPINS:
ALL THE RABBITS:
Bravo!
Bravo!
LE CONTEUR:
THE NARRATOR:
Emilie embrasse tous les lapins sur les deux oreilles. Et les lapins qui étaient rouges, sont bleus. Je veux dire qu'ils étaient heureux, comme avant... Emilie! dis donc, il est temps de tourner la page suivante?
Emilie kisses all the rabbits on both ears. And the rabbits that were red are blue. I mean they were happy, like before... Emilie! Say, is it time to turn the next page?
EMILIE:
EMILIE:
Qu'est-ce qu'il y a, dans la page suivante?
What's on the next page?
LE CONTEUR:
THE NARRATOR:
Attend un peu, voyons... Ah oui, c'est celle où le poisson rouge... Mais non, je suis vraiment distrait, c'est la page des oiseaux! tourne!
Wait a minute, let's see... Ah yes, it's the one where the goldfish... But no, I'm really distracted, it's the bird page! Turn!
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.