Paroles et traduction Philémon Cimon - La chanson de St-Joseph-de-la-Rive
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanson de St-Joseph-de-la-Rive
The Song of St-Joseph-de-la-Rive
Il
faut
s′amener
avec
le
vent
(avec
le
vent,
avec
le
vent)
You
must
come
with
the
wind
(with
the
wind,
with
the
wind)
Un
brin
de
foin
entre
les
dents
(entre
les
dents,
entre
les
dents)
A
bit
of
hay
between
your
teeth
(between
your
teeth,
between
your
teeth)
Virer
trois
fois,
crier,
chanter
Turn
around
three
times,
shout,
sing
Parler
aux
gens,
s'mouiller
les
pieds
(ouh
ouh
ouh
ouh)
Talk
to
people,
get
your
feet
wet
(ooh
ooh
ooh
ooh)
Par
la
Misère
ou
les
Bouleaux
By
Misery
or
the
Birches
On
vient
s′asseoir
au
bord
de
l'eau
We
come
to
sit
by
the
water
Début
printemps,
les
capitaines
Early
spring,
the
captains
Savent
saison
de
grande
peine
Know
it's
a
season
of
great
hardship
Les
goélettes
ont
faim
de
vagues
The
schooners
are
hungry
for
waves
Se
marieront
en
grande
mer
They
will
marry
on
the
high
seas
Et
pour
union
(ouh
ouh
ouh
ouh)
échangeront
bagues
And
for
union
(ooh
ooh
ooh
ooh)
they
will
exchange
rings
Il
ne
faut
plus
rêver
de
terre
There's
no
need
to
dream
of
land
anymore
Il
faut
s'amener
avec
le
vent
(avec
le
vent,
avec
le
vent)
You
must
come
with
the
wind
(with
the
wind,
with
the
wind)
Un
brin
de
foin
entre
les
dents
(entre
les
dents,
entre
les
dents)
A
bit
of
hay
between
your
teeth
(between
your
teeth,
between
your
teeth)
Virer
trois
fois,
crier,
chanter
Turn
around
three
times,
shout,
sing
Parler
aux
gens,
s′mouiller
les
pieds
(ouh
ouh
ouh
ouh)
Talk
to
people,
get
your
feet
wet
(ooh
ooh
ooh
ooh)
Par
la
Misère
ou
les
Bouleaux
By
Misery
or
the
Birches
On
vient
s′asseoir
au
bord
de
l'eau
We
come
to
sit
by
the
water's
edge
Cousin
Philippe
a
vingt
arpents
Cousin
Philippe
has
twenty
acres
Trois
bâtiments,
dix-sept
enfants
Three
buildings,
seventeen
children
À
la
charrue,
sous
les
pommiers
At
the
plow,
under
the
apple
trees
Y
a
pas
grand
terre
à
labourer
There's
not
much
land
to
plow
Avec
des
fils
(ouh
ouh
ouh
ouh)
en
mois
de
mai
With
sons
(ooh
ooh
ooh
ooh)
in
May
Faut
être
fiers,
voici
l′été
We
must
be
proud,
here
comes
summer
Il
faut
s'amener
avec
le
vent
(avec
le
vent,
avec
le
vent)
You
must
come
with
the
wind
(with
the
wind,
with
the
wind)
Un
brin
de
foin
entre
les
dents
(entre
les
dents,
entre
les
dents)
A
bit
of
hay
between
your
teeth
(between
your
teeth,
between
your
teeth)
Virer
trois
fois,
crier,
chanter
Turn
around
three
times,
shout,
sing
Parler
aux
gens,
s′mouiller
les
pieds
(ouh
ouh
ouh
ouh)
Talk
to
people,
get
your
feet
wet
(ooh
ooh
ooh
ooh)
Par
la
Misère
ou
les
Bouleaux
By
Misery
or
the
Birches
On
vient
s'asseoir
au
bord
de
l′eau
We
come
to
sit
by
the
water's
edge
On
va
ti
voir
Donat
de
l'Anse
We're
going
to
see
Donat
from
the
Cove
Y
nous
parlera
de
l'eau
qui
danse
He'll
tell
us
about
the
dancing
water
Ça
fait
trente
ans
que
j′pêche
icitte
I've
been
fishing
here
for
thirty
years
J′en
ai
ti
pris
des
éperlans
I've
caught
so
many
smelts
Faut
que
j'te
dise
(ouh
ouh
ouh
ouh)
en
attendant
I
must
tell
you
(ooh
ooh
ooh
ooh)
in
the
meantime
Y
faut
que
j′parte,
a
monte
si
vite
I
have
to
leave,
it's
rising
so
fast
Il
faut
s'amener
avec
le
vent
(avec
le
vent,
avec
le
vent)
You
must
come
with
the
wind
(with
the
wind,
with
the
wind)
Un
brin
de
foin
entre
les
dents
(entre
les
dents,
entre
les
dents)
A
bit
of
hay
between
your
teeth
(between
your
teeth,
between
your
teeth)
Virer
trois
fois,
crier,
chanter
Turn
around
three
times,
shout,
sing
Parler
aux
gens,
s′mouiller
les
pieds
(ouh
ouh
ouh
ouh)
Talk
to
people,
get
your
feet
wet
(ooh
ooh
ooh
ooh)
Par
la
Misère
ou
les
Bouleaux
By
Misery
or
the
Birches
On
vient
s'asseoir
au
bord
de
l′eau
We
come
to
sit
by
the
water's
edge
C'est
décembre
et
fleurs
de
neige
It's
December
and
snow
flowers
Les
arbres
nus
font
un
cortège
The
bare
trees
form
a
procession
Tendent
les
bras,
tournent
la
tête
They
stretch
out
their
arms,
turn
their
heads
Un
enfant
passe,
c'est
une
fête
A
child
passes
by,
it's
a
celebration
Et
c′est
maintenant
(ouh
ouh
ouh
ouh)
que
tu
arrives
And
it's
now
(ooh
ooh
ooh
ooh)
that
you
arrive
Voici
pour
toi
le
temps
de
vivre
This
is
your
time
to
live
La
la
li
la
la
la
la...
La
la
li
la
la
la
la...
Par
la
Misère
ou
les
Bouleaux
By
Misery
or
the
Birches
On
vient
s′asseoir
au
bord
de
l'eau
We
come
to
sit
by
the
water's
edge
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philemon Langlois, Bergeron Louis
Album
Pays
date de sortie
24-05-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.