Paroles et traduction Phish - Esther (Live)
Esther (Live)
Эстер (концертная запись)
It
was
late
one
fall
night
at
a
fairground
near
town
Поздно
осенней
ночью
на
ярмарочной
площади
недалеко
от
города
When
Esther
first
saw
the
Armenian
man
Эстер
впервые
увидела
армянина,
Who
groveled
toward
her
and
stood
by
her
side
Который,
шаркая,
приблизился
к
ней
и
встал
рядом,
With
a
bucket
that
swung
in
his
hand
С
ведром,
которое
качалось
в
его
руке.
His
grin
stretched
the
folds
of
his
pasty
white
cheeks
Его
ухмылка
растягивала
складки
его
мертвенно-бледных
щек,
And
his
lips
hurled
a
dollop
of
murk
on
the
curb
А
его
губы
бросили
ком
грязи
на
обочину,
And
the
lights
from
the
rides
showed
a
mischievous
sparkle
И
огни
аттракционов
высвечивали
озорной
огонек,
That
flashed
in
his
hollow
eyed
stare
Который
вспыхивал
в
его
пустом
взгляде.
He
said
"Little
girl,
you
can
chop
off
my
legs
Он
сказал:
"Девочка
моя,
ты
можешь
отрезать
мне
ноги
And
then
peel
off
my
socks
if
you
want
to.
А
потом
снять
с
меня
носки,
если
хочешь.
But
I'd
rather
you
took
this
old
puppet
from
me
Но
я
бы
предпочел,
чтобы
ты
взяла
у
меня
эту
старую
куклу,
That
I
hold
in
my
pail
as
we
speak."
Которую
я
держу
в
ведре,
пока
мы
говорим".
And
he
stood
looking
down
at
the
innocent
girl
И
он
стоял,
глядя
на
невинную
девушку,
And
she
stared
at
the
bucket
bewildered
А
она
смотрела
на
ведро
в
замешательстве,
Til
he
lifted
the
doll
for
the
young
girl
to
see
Пока
он
не
поднял
куклу,
чтобы
девочка
ее
увидела,
And
a
giant
smile
grew
on
her
face
И
на
ее
лице
расплылась
широкая
улыбка.
She
saw
the
doll's
eyes
and
she
couldn't
resist
Она
увидела
глаза
куклы
и
не
смогла
устоять,
And
she
thanked
the
man
quickly
and
ran
to
the
church
И
она
поблагодарила
мужчину
и
побежала
в
церковь,
And
she
burst
through
the
door
with
puppet
held
high
И
она
ворвалась
в
дверь
с
высоко
поднятой
куклой,
And
a
hush
filled
the
chapel,
and
the
people
looked
mean
И
в
часовне
воцарилась
тишина,
и
люди
выглядели
злыми.
Esther
tried
in
vain
to
pacify
the
mob
Эстер
тщетно
пыталась
успокоить
толпу,
Quibble
grew
to
spat,
to
wrangle,
then
to
brawl
Спор
перерос
в
перебранку,
в
ссору,
а
затем
в
драку,
The
frenzied
congregation
struggled
desperately
to
fetch
Неистовая
паства
отчаянно
пыталась
вырвать
The
pretty
puppet
snugly
nestled
deep
in
Esther's
leather
sack
Красивую
куклу,
уютно
устроившуюся
глубоко
в
кожаной
сумке
Эстер.
Through
the
window
of
the
church
a
storm
began
to
rage
За
окном
церкви
начала
бушевать
буря,
And
Esther
knew
the
time
had
come
to
flee
И
Эстер
поняла,
что
пришло
время
бежать.
She
scurried
down
the
aisle
toward
the
doorway
in
the
distance
Она
побежала
по
проходу
к
двери
вдалеке
And
out
into
the
rainstorm
where
she
felt
she
would
be
free
И
выбежала
под
ливень,
где,
как
ей
казалось,
она
будет
свободна.
But
the
wind
was
blowing
harder
Но
ветер
дул
все
сильнее,
And
her
skirt
began
to
billow
И
ее
юбка
начала
раздуваться,
Until
finally
her
feet
began
to
lift
Пока,
наконец,
ее
ноги
не
оторвались
от
земли.
And
she
rose
above
the
houses
and
the
people
И
она
поднялась
над
домами
и
людьми,
And
the
chimneys
И
дымовыми
трубами,
And
Esther
and
the
doll
were
set
adrift
И
Эстер
с
куклой
понеслись
по
ветру,
Floating
higher
over
the
hills,
and
the
valleys
and
treetops
Все
выше
над
холмами,
долинами
и
верхушками
деревьев.
They'd
flutter
and
glide
Они
порхали
и
парили,
Soaring
and
turning
suspended
on
air
Паря
и
кружась,
подвешенные
в
воздухе.
With
the
earth
far
below
them
they'd
tumble
С
землей
далеко
внизу
они
кувыркались
And
dive
through
the
clouds
И
ныряли
сквозь
облака.
And
she
began
to
plummet
earthward
till
she
И
она
начала
падать
на
землю,
пока
не
Landed
in
the
nasty
part
of
town
Приземлилась
в
скверном
квартале
города.
She
glanced
about
the
village
sure
to
find
the
evil
men
Она
оглядела
деревню,
надеясь
найти
злодеев,
Who
rob
and
pillage
in
the
darkest
hour
of
night
Которые
грабят
и
мародерствуют
в
самый
темный
час
ночи,
Nervously
she
fumbled
for
the
pouch
that
held
the
Она
нервно
потянулась
к
мешочку,
в
котором
лежала
Puppet
on
her
rump.
Кукла
у
нее
на
заду.
Feeling
quite
outnumbered
Esther
hid
behind
Чувствуя
себя
в
меньшинстве,
Эстер
спряталась
за
A
nearby
pile
of
lumber,
where
she
waited
Ближайшей
грудой
бревен,
где
она
и
ждала
Till
the
dawn
До
рассвета,
Cause
it
would
have
been
a
blunder
to
Потому
что
было
бы
грубой
ошибкой
Succumb
to
a
hoodlum
on
the
prowl
Стать
жертвой
хулигана
на
охоте.
When
the
morning
came,
she
wandered
through
the
streets
Когда
наступило
утро,
она
побрела
по
улицам
Along
the
chilly
lake
that
lay
beside
the
town
Вдоль
холодного
озера,
раскинувшегося
рядом
с
городом.
At
last
a
peaceful
moment,
but
she
thought
she
heard
a
sound
Наконец-то
наступил
мирный
момент,
но
ей
послышался
звук,
It
was
an
angry
mob
of
joggers
coming
up
to
knock
her
down
Это
была
разъяренная
толпа
бегунов,
которые
приближались,
чтобы
сбить
ее
с
ног.
As
Esther
stood
and
shook
her
head
Пока
Эстер
стояла
и
качала
головой,
The
joggers
were
approaching
Бегуны
приближались,
And
she
knew
she
had
no
choice
left
but
to
swim
И
она
знала,
что
у
нее
не
осталось
выбора,
кроме
как
плыть.
As
the
frosty
water
sank
its
bitter
teeth
into
her
hide
Когда
ледяная
вода
вонзила
свои
острые
зубы
в
ее
кожу,
She
tried
to
slide
the
heavy
clothing
from
her
skin
Она
попыталась
стянуть
с
себя
тяжелую
одежду.
Naked
now
she
made
her
way
toward
the
shore
Обнаженная,
она
пробиралась
к
берегу,
When
suddenly
she
felt
a
tiny
tugging
at
her
toe.
Как
вдруг
почувствовала
легкое
потягивание
за
палец
ноги.
And
the
puppet
she'd
forgotten
wrapped
its
tiny
И
кукла,
о
которой
она
забыла,
обвила
своими
крошечными
Little
arms
around
her
ankle
and
wouldn't
let
her
go.
Ручонками
ее
лодыжку
и
не
отпускала.
The
waves
seemed
to
open
and
swallow
her
whole
Волны,
казалось,
раскрылись
и
поглотили
ее
целиком,
As
the
doll
pulled
her
down
through
the
eerie
green
deep
Когда
кукла
потянула
ее
вниз,
в
жуткую
зеленую
пучину,
And
the
sound
of
the
laughing
old
man
filled
her
ears
И
звук
смеха
старика
заполнил
ее
уши,
As
she
drifted
away
to
a
tranquil
Пока
она
погружалась
в
спокойный
And
motionless
sleep.
И
неподвижный
сон.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kenneth Bruce Gorelick
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.