Phish - Esther - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Phish - Esther




Esther
Esther
It was late one fall night at a fairground near town
Es war spät an einem Herbstabend auf einem Rummelplatz in der Nähe der Stadt
When Esther first saw the Armenian man
Als Esther zum ersten Mal den armenischen Mann sah
Who groveled toward her and stood by her side
Der vor ihr kauerte und neben ihr stand
With a bucket that swung in his hand
Mit einem Eimer, der in seiner Hand schwang
His grin stretched the folds of his pasty white cheeks
Sein Grinsen spannte die Falten seiner teigigen, weißen Wangen
And his lips hurled a dollop of murk on the curb
Und seine Lippen schleuderten einen Klecks Dreck auf den Bordstein
And the lights from the rides showed a mischievous sparkle
Und die Lichter der Fahrgeschäfte zeigten ein schelmisches Funkeln
That flashed in his hollow eyed stare
Das in seinem hohlen Blick blitzte
He said "Little girl, you can chop off my legs
Er sagte: „Kleines Mädchen, du kannst meine Beine abhacken
And then peel off my socks if you want to.
Und dann meine Socken ausziehen, wenn du willst.
But I'd rather you took this old puppet from me
Aber ich würde es vorziehen, wenn du mir diese alte Puppe abnimmst
That I hold in my pail as we speak."
Die ich in meinem Eimer halte, während wir sprechen."
And he stood looking down at the innocent girl
Und er stand da und blickte auf das unschuldige Mädchen herab
And she stared at the bucket bewildered
Und sie starrte verwirrt auf den Eimer
Til he lifted the doll for the young girl to see
Bis er die Puppe hochhob, damit das junge Mädchen sie sehen konnte
And a giant smile grew on her face
Und ein riesiges Lächeln breitete sich auf ihrem Gesicht aus
She saw the doll's eyes and she couldn't resist
Sie sah die Augen der Puppe und konnte nicht widerstehen
And she thanked the man quickly and ran to the church
Und sie dankte dem Mann schnell und rannte zur Kirche
And she burst through the door with puppet held high
Und sie stürmte mit der Puppe hoch erhoben durch die Tür
And a hush filled the chapel, and the people looked mean
Und eine Stille erfüllte die Kapelle, und die Leute schauten unfreundlich
Esther tried in vain to pacify the mob
Esther versuchte vergeblich, die Menge zu beruhigen
Quibble grew to spat, to wrangle, then to brawl
Aus Gezänk wurde Streit, dann Gerangel, dann eine Schlägerei
The frenzied congregation struggled desperately to fetch
Die aufgebrachte Gemeinde kämpfte verzweifelt darum, die Puppe zu bekommen
The pretty puppet snugly nestled deep in Esther's leather sack
Die hübsche Puppe, die tief in Esthers Ledertasche steckte
Through the window of the church a storm began to rage
Durch das Fenster der Kirche begann ein Sturm zu toben
And Esther knew the time had come to flee
Und Esther wusste, dass die Zeit gekommen war zu fliehen
She scurried down the aisle toward the doorway in the distance
Sie eilte den Gang entlang zum Ausgang in der Ferne
And out into the rainstorm where she felt she would be free
Und hinaus in den Regensturm, wo sie sich frei fühlen würde
But the wind was blowing harder
Aber der Wind wurde stärker
And her skirt began to billow
Und ihr Rock begann sich zu bauschen
Until finally her feet began to lift
Bis sich schließlich ihre Füße zu heben begannen
And she rose above the houses and the people
Und sie erhob sich über die Häuser und die Menschen
and the chimneys
und die Schornsteine
And Esther and the doll were set adrift
Und Esther und die Puppe wurden davongetragen
Floating higher over the hills, and the valleys and treetops
Sie schwebten höher über die Hügel, die Täler und Baumwipfel
they'd flutter and glide
Sie flatterten und glitten dahin
Soaring and turning suspended on air
Schwebten und drehten sich in der Luft
With the earth far below them they'd tumble
Mit der Erde weit unter ihnen taumelten sie
And dive through the clouds
Und tauchten durch die Wolken
And she began to plummet earthward till she
Und sie begann zur Erde zu stürzen, bis sie
Landed in the nasty part of town
Im üblen Teil der Stadt landete
She glanced about the village sure to find the evil men
Sie blickte sich im Dorf um, sicher, die bösen Männer zu finden
Who rob and pillage in the darkest hour of night
Die in der dunkelsten Stunde der Nacht rauben und plündern
Nervously she fumbled for the pouch that held the
Nervös tastete sie nach dem Beutel, der die Puppe enthielt
Puppet on her rump.
An ihrem Hintern.
Feeling quite outnumbered Esther hid behind
Da sie sich zahlenmäßig unterlegen fühlte, versteckte sich Esther hinter
A nearby pile of lumber, where she waited
Einem nahegelegenen Stapel Holz, wo sie wartete
Till the dawn
Bis zum Morgengrauen
Cause it would have been a blunder to
Denn es wäre ein Fehler gewesen
Succumb to a hoodlum on the prowl
Einem herumlungernden Halunken zu erliegen
When the morning came, she wandered through the streets
Als der Morgen kam, wanderte sie durch die Straßen
Along the chilly lake that lay beside the town
Entlang des kühlen Sees, der neben der Stadt lag
At last a peaceful moment, but she thought she heard a sound
Endlich ein friedlicher Moment, aber sie glaubte, ein Geräusch zu hören
It was an angry mob of joggers coming up to knock her down
Es war eine wütende Meute Jogger, die herankam, um sie niederzuschlagen
As Esther stood and shook her head
Als Esther aufstand und den Kopf schüttelte
The joggers were approaching
Näherten sich die Jogger
And she knew she had no choice left but to swim
Und sie wusste, dass sie keine andere Wahl hatte, als zu schwimmen
As the frosty water sank its bitter teeth into her hide
Als das frostige Wasser seine bitteren Zähne in ihre Haut grub
She tried to slide the heavy clothing from her skin
Versuchte sie, die schwere Kleidung von ihrer Haut zu streifen
Naked now she made her way toward the shore
Nackt machte sie sich auf den Weg zum Ufer
When suddenly she felt a tiny tugging at her toe.
Als sie plötzlich ein leichtes Ziehen an ihrem Zeh spürte.
And the puppet she'd forgotten wrapped its tiny
Und die Puppe, die sie vergessen hatte, schlang ihre winzigen
Little arms around her ankle and wouldn't let her go.
Kleinen Arme um ihren Knöchel und ließ sie nicht mehr los.
The waves seemed to open and swallow her whole
Die Wellen schienen sich zu öffnen und sie ganz zu verschlucken
As the doll pulled her down through the eerie green deep
Als die Puppe sie durch die unheimliche grüne Tiefe nach unten zog
And the sound of the laughing old man filled her ears
Und das Geräusch des lachenden alten Mannes erfüllte ihre Ohren
As she drifted away to a tranquil
Als sie in einen ruhigen
And motionless sleep.
Und bewegungslosen Schlaf glitt.





Writer(s): Kenneth Bruce Gorelick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.